티스토리 뷰

반응형

번역가는 어떤 직업인가요?

 

번역가는 의사소통이 정확하고 자연스럽게 이루어지도록 특정 언어로 작성된 문서, 보고서 또는 전문서적이나 영상물 등을 다른 언어로 옮기는 일을 전문적으로 수행합니다.

문학작품(문학번역), 영상물(영상번역), 전문서류(전문서류번역) 등 자신의 전문 분야를 중심으로 활동하며, 자동차산업, 전자산업 등으로 세분된 산업영역에서 전문적인 번역 업무를 담당하기도 합니다.

 

번역가

 

번역가에는 고급번역가가 있는데, 고급번역가의 경우는 번역작업을 뛰어넘어서 해당 언어를 사용하는 국가의 사회, 문화, 경제 및 주요 트렌드 등의 해박한 지식을 겸비하여 사소한 뉘앙스의 차이까지 번역해 내는 일을 합니다.

그리고 의학, 법률, 역사 사료 등 전문적인 지식을 요하는 번역을 하며, 전문 용어들이 올바르게 번역되었는지 감수합니다.

그러다 보니 고급번역가의 경우 해당 국가에 거주를 하거나 그 언어에 대해서 오랫동안 공부하지 않는 이상 하기 힘든 직업입니다.

 

 

번역가 주요 업무

번역가

 

● 번역가는 외국어로 쓰인 문서, 보고서 또는 전문서적 등을 우리말로 옮기거나 또는 우리말을 외국어로 옮기는 작업을 전문적으로 한다.

 번역을 의뢰 받은 원문의 정확한 이해를 위해 사전 및 기타 참고자료를 수집하고, 원문을 연구하여 본래 사상과 감정을 그대로 살려서 쓴다.

 전문서적의 경우 해당분야 전문가나 번역의뢰업체를 통해 전문용어를 감수받아 잘못 번역된 부분이 없는지 확인한다.

 번역된 내용에 대한 수정, 보완, 교정 작업을 거쳐 완성본을 만든다.

 정해진 원고 외에도 몇 가지 주석을 달아주기도 한다.

 문학번역은 출판번역이라고도 불리며 외국어로 된 소설, 시, 희곡, 수필뿐 아니라 인문사회, 자연과학 분야의 문헌과 같이 대중의 관심을 끄는 작품들을 번역한다.

 영상번역은 영화나 방송 프로그램, 다큐멘터리, 만화, 뉴스 등 모든 장르의 영상예술에 필요한 문장 가운데 외국어로 된 영화의 대사를 해당 언어로 바꾸어 다시 녹음하거나(더빙) 혹은 자막용으로 번역한다.

전문서류번역은 정치, 경제, 사회, 문화, 기술 등 다양한 분야의 논문, 학술서적, 그리고 비즈니스서류, 기획, 수출입 관련 무역서신, 제품매뉴얼 등 각종 계약서 및 서류 등을 번역한다.

 

번역가의 연봉

 

번역가는 프리랜서로 활동하는 분들이 대부분입니다.

그렇기 때문에 정확한 연봉을 파악하기가 매우 힘들지만 우리나라에 발표된 통계자료에 따르면 평균 연봉은 약 4000만 원 정도 된다고 합니다.

워크넷 직업정보의 2019년 데이터를 보면 다음과 같습니다.

하위(25%) : 2,959만원

중위(50%) : 3,341만원

상위(25%) : 4,014만원

 

신입 번역가의 경우 영어를 한글로 번역하는 기준 200자 원고지 1매당 3,500원 선이고, 대략 한 단어당 10원에서 30원이라고 합니다. 물론, 경력이 쌓이고 실력이 있는 번역가의 경우 한 달에 300만 원 이상을 버는 번역가도 있다고 합니다.

 

번역가

 

번역가가 되려면 어떻게 해야 하나요?

 

번역가가 되기 위해서 별도의 교육과정을 거치거나 훈련과정을 거칠 필요는 없습니다. 하지만 대부분 외국어 실력이 기본으로 돼야 하기 때문에 통역이나 번역 전문대학원 또는 번역 전문 교육기관에서 번역가로서 필요한 실무 관련 교육을 배우고 진출한다고 합니다.

어떤 외국어든 다른 나라말과 100% 뜻과 단어가 일치하는 곳이 없기 때문에 번역가의 경우 해당 나라의 언어와 문화를 이해하는 것이 좋다고 합니다.

그렇기 때문에 해당 나라에 오랫동안 체류한 분들이나 특정 분야를 중심으로 번역을 하는 경우 전문용어에 대한 이해가 필요하기 때문에 관련 학과 전공자인 경우도 많다고 합니다.

하지만 처음에 번역가로서 활동을 어떻게 시작해야 할지 모르는 분들이 많을 것이라 생각합니다.

번역가도 경력이 중요하기 때문에 번역 봉사자로 일을 하면서 경력을 쌓는 것이 중요하다고 합니다.

아무래도 처음부터 번역가로 바로 페이를 주는 경우는 거의 없기 때문에 칸아카데미, 테드, 유넵 등 다양한 번역 봉사활동을 할 수 있으니 이곳들을 참고하면서 경력을 쌓으시면 좋을 것 같습니다!

 

 

입직 및 취업방법

번역가

 

번역 작업을 알선하는 에이전시의 회원으로 가입하여 업무를 맡거나 개인적인 인맥을 통해 번역을 의뢰받는다. 

번역가는 대부분 프리랜서로 활동하는데, 특별한 경우에는 번역의뢰를 한 고객의 회사에 일정기간 머물면서 번역작업을 하기도 한다.

대기업, 공공기관 등에서는 서류전형, 면접, 필기시험 등을 통해 번역 업무 담당자를 채용하기도 한다.

번역가는 프리랜서로 활동하는 경우가 많고, 출판사, 전문번역회사, 일반 기업체 등에 입사할 수 있다.

 

고용현황

 

번역가를 포함한 번역가 및 통역가의 종사자 수는 17,000명이며, 향후 10년간 고용은 연평균 1.5% 증가할 것으로 전망된다(자료: 2016~2026 중장기 인력수급 전망)

다만 문학작품이나 전문서적 등 일반번역보다 고도의 번역기술이 요구되는 분야를 제외하고는 국제교류의 증가, 국가교육과정을 통한 영어교육, 다국어 사용자의 증가, 인공지능을 통한 번역서비스의 자동화 등의 요인이 장기적으로는 번역가의 일자리에 부정적인 영향을 줄 가능성이 있다.

 

번역가 관련된 자격증

 

번역가와 관련된 자격증은 ITT 자격증과 TCT 자격증이 있습니다. 사실 번역가가 되기 위해서 자격증이 필수는 아닙니다. 사실 자격증이란 처음 회사나 업체에 취업할 때 이력서에 하나라도 더 입력하기 위해서 취득하는 경우가 대부분인데 번역가의 경우 많은 경험과 실적이 중요하기 때문에 취업을 위해서 혹은 번역가가 되기 위해서 꼭 자격증을 취득해야 하는 것은 아니라고 합니다. 그래도 궁금하신 분들을 위해서 번역가와 관련된 자격증 몇 개를 소개해 드리도록 하겠습니다.

 

TCT 자격증 (번역능력인정시험)

언어 종류 : 영어, 중국어, 일본어, 독일어, 프랑스어, 스페인어, 러시아어

1급(직업번역능력인정시험 80점) / 2급(전문번역능력시험 80점) / 3급(일반번역능력인정시험 70점)

모두 주관식으로 출제되며 자필로 작성해야 합니다.

평가항목은 문장력, 표현력, 원문이해력을 주로 평가하고, 유효기간은 없다고 합니다.

 

ITT 자격증 (통번역시험)

언어 종류 : 영어, 중국어, 일본어, 독일어, 프랑스어, 스페인어, 러시아어, 인도네시아어, 태국어, 베트남어, 아랍어 비즈니스

1급 (80점) / 비즈니스 2급 (70점) / 비즈니스 3급 (70점) / 전문 1급 (90점) / 전문 2급(80점)

객관식과 주관식이 혼합되어서 문제가 출제되고, 창의성, 논리성, 가독성, 적절성, 유창성 등을 종합적으로 평가합니다.

 

STI (영어자막번역사)

언어종류 : 영어에서 한글, 한글에서 영어 1급(90점)/ 2급(80점)/ 3급(70점) 모두 주관식으로 출제되며 자필로 작성해야 합니다.

한국어를 영어로 얼마나 잘 표현하는지 또는 영어를 한국어로 얼마나 잘 표현하는지가 문법실력보다 더 중요하다고 합니다.

만약 두 언어 종류의 자격증을 모두 취득하면 영어번역마스터를 취득할 수 있다고 합니다.

 

번역가 선배님 인터뷰

 

안톤 허(Anton Hur) 한국문학 번역가 인터뷰

번역가 중에서도 '한국문학' 번역가의 세계는 어떻게 다른지 궁금한 분들 많으시죠? 한국문학 번...

blog.naver.com

 

 

3년차 번역가 인터뷰. 그녀는 어떻게 번역사가 되었나

한창 현업에서 분투하고 계신 3년차 번역가 Hino님과의 인터뷰를 소개합니다! 햇수로는 4년차이신데요, 번역사 Hino님과의 인터뷰를 통해 인사이트를 얻어보세요.

www.gconstudio.com

 

번역가의 전망

 

번역가는 다른 직업과 비교하여 임금 및 복리후생이 낮은 편입니다.

일자리의 창출과 성장이 활발하지 않은 편이며, 프리랜서로 활동하는 경우가 많아 고용이 불안정한 것으로 나타나고 있습니다.

자신의 능력을 개발할 수 있는 기회가 있으나, 개인의 역량에 따른 승진의 가능성은 매우 낮습니다.

근무시간이 길고 매우 불규칙하며 정신적 스트레스가 심한 편이고,

언어에 대한 지식 외에 번역 자료에 대한 배경지식을 갖추어야 하므로 요구되는 전문지식의 수준이 매우 아야 합니다.

 

 

그런데 사실 번역가의 전망은 사실 그렇게 좋은 편은 아니라고 합니다.

그 이유는 아무래도 기계번역이 나날이 발전하고 있기 때문인데요. 사실 예전에 기계번역의 경우 퀄리티가 매우 떨어져서 실제 번역에 사용하기에는 무리가 있기 때문에 그렇게 큰 위협이 되지 않았습니다.

그러나 요즘 기계번역의 경우 AI가 발달하면서 점점 그 퀄리티가 좋아지고 있어서 기계번역 쪽으로 돌리는 업체들이 생겨났다고 합니다.

또한 우리나라는 번역가들의 경쟁이 매우 치열한 편이기 때문에 점점 번역료가 낮아지고 있는 상황이라고 합니다. 거기에 기계번역까지 발전하고 있으니 계속해서 번역료가 낮아질 것이라고 전망합니다.

하지만 정말로 번역에 뜻이 있고, 하고 싶은 일이라면 문학작품과 같이 정말 전문적인 번역 수준이 요구되는 쪽으로 진출하는 것이 좋을 것 같습니다.

 

 

층간소음해결 이렇게 해보세요

 

층간소음 해결 방안 7가지

우리나라의 65% 이상은 아파트와 같은 다세대 주택에 살고 있다고 합니다. 그만큼 층간소음으로 정신적, 육체적 고통을 호소하고 있는 사람들이 많은데요 오늘은 층간소음의 해결방법에 대해 개

feelza1.com

 

 

컴퓨터 기본 자격증 (취업대비)

취업준비를 어떻게 해야 할지 망막하시죠? 여러가지 준비를 한다고 하지만 자신의 직무와 과연 도움이 될지 의문의 생기실 겁니다. 제가 지금 소개 하려는 컴퓨터 자격증은 문서 작업 등에 꼭

feelza1.com

 

반응형
반응형
글 보관함