티스토리 뷰

반응형

프렌스 시즌 211 한영대본 한글파일

한글파일 211.hwp
0.06MB

프렌스 시즌 211 한영대본 메모장파일

메모장파일 211.txt
0.04MB

프렌즈 시즌 2 - 21 MP3

Friends.2x21.The.One.With.The.Bullies-JOG.mp3
15.75MB

 


목차


    The One With the Two Bullies

     

    Openign Credits

    [Scene: Monica and Rachel's apartment. Everyone is there. Monica is watching stock prices on a business channel.]

    [장면: 모니카와 레이첼의 아파트. 모두 거기에 있습니다. Monica는 비즈니스 채널에서 주가를 보고 있습니다.]

    JOEY: Hey Monica, why are we watchin' the business channel?

    JOEY: 이봐 Monica, 우리가 왜 비즈니스 채널을 보고 있는 거지?

    MONICA: 'Cause I was going by it the other day and I saw that there was a stock with my initials, MEG, on it and, well, sometimes I have to watch for two or three hours before it comes up again but when it does, it's pretty exciting.

    MONICA: 저번에 지나가다가 내 이니셜인 MEG가 적힌 주식이 있는 걸 봤어요. 음, 가끔 다시 오르기까지 2~3시간을 지켜봐야 하지만 꽤 흥미진진합니다.

    RACHEL: Ok honey, you really need a job.

    RACHEL: 알았어 자기, 당신은 정말로 직업이 필요해.

    ROSS: Mon, speaking of which, dad says he knows someone you can call for an interview.

    ROSS: Mon, 그러고 보니 아빠가 당신이 인터뷰를 위해 전화할 수 있는 사람을 알고 있다고 하더군요.

    MONICA: Really. PHOEBE: Ok, right there. That, that's the third sign today. Right there.

    피비: 좋아, 바로 거기. 그게 오늘 세 번째 신호입니다. 바로 거기.

    ROSS: On behalf of everyone, I'd just like to say behuh.

    ROSS: 모두를 대신해서, 그냥 괜찮다고 말하고 싶습니다.

    PHOEBE: No, 'cause you just said dad and everywhere I go today I keep getting signs telling me to go see my father. Like when I was walking over here and I passed a buffet...which is my father's last name.

    피비: 아냐, 네가 방금 아빠라고 했고 오늘 내가 가는 곳마다 아빠를 만나러 가라는 신호를 계속 받고 있어. 여기를 걸어가다가 뷔페를 지나쳤을 때처럼... 아버지의 성입니다.

    EVERYONE: Ahh.

    PHOEBE: And they were serving franks which is his first name minus the s at the end. And there was a rotisserie with spinning chicken.

    피비: 그리고 그들은 그의 이름에서 뒤에 s를 뺀 프랭크스를 섬기고 있었어. 그리고 회전 치킨이 있는 로티세리가 있었습니다.

    MONICA: His indian name?

    모니카: 그의 인디언 이름?

    PHOEBE: No because I chickened out the last time when I tried to meet him. So I mean coincidences? I don't think so.

    피비: 아뇨, 저번에 그를 만나려고 했을 때 겁이 났거든요. 그래서 우연의 일치를 의미합니까? 나는 그렇게 생각하지 않는다.

    ROSS: Freakish.   로스: 이상해.

    MONICA: Wow.

    JOEY: Freaky.   조이: 이상해.

    MONICA: Weird, weird.    모니카: 이상해, 이상해.

    RACHEL: Ok, so uh, who wants the last hamburger?

    RACHEL: 좋아, 그럼 누가 마지막 햄버거 먹을래?

    PHOEBE: Oh, alright, that's it, now I have to go see him.

    피비: 오, 알았어, 됐어, 이제 그를 만나러 가야 해.

    MONICA: Why?

    PHOEBE: Hamburger. McDonald's. Old MacDonald had a farm, my dad is a pharmacist.

    피비: 햄버거. 맥도날드. Old MacDonald는 농장이 있었고 아버지는 약사였습니다.


    Scene 1

    [Scene: Central Perk. Chandler and Ross enter in sweats carrying rackets.]

    [장면: Central Perk. 챈들러와 로스는 라켓을 들고 운동복 차림으로 입장합니다.]

    CHANDLER: Man, I am so beat.

    CHANDLER: 이봐, 난 너무 지쳣어.

    ROSS: Oh yeah.

    CHANDLER: Hey, you just wanna forget about raquetball and hang out here?

    CHANDLER: 이봐, 그냥 라켓볼은 잊고 여기서 놀고 싶어?

    ROSS: Yeah alright.

    [they sit at the couch] [그들은 소파에 앉아]

    BIG BULLY: [walks back from the counter] Hey you're in our seats.

    BIG BULLY: [카운터에서 걸어나오며] 이봐, 우리 자리에 앉았구나.

    ROSS: Oh, sorry we didn't know.

    0ROSS: 오, 우리가 몰라서 미안해.

    LITTLE BULLY: [walks back from the counter] Hey, we were sitting there.

    꼬마 불량배: [카운터에서 물러나며] 이봐, 우리 거기 앉아있었어.

    CHANDLER: Ok, there is one more way to say it, who knows it?

    CHANDLER: 알겠습니다. 말할 방법이 하나 더 있습니다. 누가 알겠습니까?

    LITTLE BULLY: Is that supposed to be funny?

    꼬마 깡패: 그게 재미있어야 합니까?

    CHANDLER: No actually, I was just going for colorful.

    CHANDLER: 아뇨, 사실은 그냥 컬러풀하게 하려고 했어요.

    BIG BULLY: What's with this guy?

    BIG BULLY: 이 녀석은 뭐야?

    LITTLE BULLY: What's with you?

    작은 깡패: 당신은 무엇입니까?

    ROSS: Uh, nothing, nothing's with him. Enjoy your coffee.

    ROSS: 어, 아무것도, 아무것도 그와 함께. 커피를 즐기세요.

    [as they're walking off, little bully grabs Chandlers hat from behind and puts it on himself]

    [그들이 걸어가면서 꼬마 깡패가 챈들러의 모자를 뒤에서 움켜쥐고 스스로 쓴다]

    CHANDLER: What just happened?

    CHANDLER: 방금 무슨 일이야?

    LITTLE BULLY: I just took your hat. See, I can be funny too. My, my joke is that I, I took your hat.

    꼬마 깡패: 방금 네 모자를 가져갔어. 봐, 나도 웃길 수 있어. 내, 내 농담은 내가, 내가 당신의 모자를 가져갔다는 것입니다.

    CHANDLER: That, that is funny. Can I have it back?

    CHANDLER: 그거, 웃기네요. 다시 받을 수 있나요?

    LITTLE BULLY: No.

    CHANDLER: No?

    BIG BULLY: No.

    ROSS: Ok, ok, you know what? I think you're very funny. Kudos on that hat joke. But, come on guy just, just give him back the hat.

    ROSS: 알았어, 알았어, 그거 알아? 나는 당신이 매우 재미있다고 생각합니다. 그 모자 농담에 찬사를 보냅니다. 하지만, 이봐, 그냥 그에게 모자를 돌려줘.

    BIG BULLY: Why should we?

    BIG BULLY: 왜 우리가 해야 합니까?

    ROSS: Because it's a special hat. [Chandler looks at Ross funny] See he bought it 'cause he was feeling really down one day so he got the hat to cheer himself up, ya know. Now Chandler...

    로스:특별한 모자이기 때문입니다. [챈들러가 로스를 우스꽝스럽게 쳐다본다] 보세요 그가 어느 날 정말 기분이 우울해서 기분 전환을 위해 모자를 샀거든요. 이제 챈들러...

    CHANDLER: Stop talking, stop talking now. Let me just get this straight. You're actually stealing my hat?

    CHANDLER: 그만 말해, 그만 말해. 이 문제를 바로잡겠습니다. 정말 내 모자를 훔치는 거야?

    BIG BULLY: You got a problem with that?

    BIG BULLY: 문제가 있나요?

    CHANDLER: No, just wanna make sure we're on the same page.

    CHANDLER: 아니, 우리가 같은 생각인지 확인하고 싶을 뿐입니다.


    Scene 2

    [Scene: Monica and Rachel's apartment. Joey and Rachel are sitting there and Monica walks in.]

    [장면: 모니카와 레이첼의 아파트. Joey와 Rachel이 거기 앉아 있고 Monica가 들어옵니다.]

    RACHEL: Hey, how'd the interview go?

    RACHEL: 이봐, 인터뷰는 어떻게 됐어?

    MONICA: It bit. It was a 50's theme restraunt. I have to cook in a costume and dance on the counter. I mean I was a chef at Cafe des Artistes. I mean how could I take a job where I have to make something called Laverne and Curly Fries?

    모니카: 조금. 50년대 테마 레스토랑이었습니다. 나는 의상을 입고 요리를 하고 카운터에서 춤을 춰야 한다.저는 Cafe des Artistes의 셰프였습니다. 내 말은 Laverne and Curly Fries라는 것을 만들어야 하는 직업을 어떻게 얻을 수 있단 말입니까?

    RACHEL: So don't do it.

    레이첼: 그러지 마.

    MONICA: How can I not do it? I have $127 in the bank.

    모니카: 내가 어떻게 안 할 수 있어? 은행에 127달러가 있습니다.

    JOEY: Monica, relax, go get a beer.

    JOEY: 모니카, 진정해, 맥주나 사와.

    MONICA: I don't want a beer.

    모니카: 나는 맥주를 원하지 않는다.

    JOEY: Who said it was for you?

    JOEY: 누가 당신을 위한 거라고 했나요?

    ROSS and CHANDLER: [both enter looking down] Hhhiiii.

    로스와 챈들러: [둘 다 아래를 내려다보며 들어간다] 흐히이이.

    RACHEL: What's the matter with you?

    RACHEL: 무슨 일이세요?

    CHANDLER: The mean guys at the coffee house took my hat.

    CHANDLER: 커피숍의 못된 놈들이 내 모자를 가져갔어.

    RACHEL: Noo.

    JOEY: You're kiddin'.

    JOEY: 농담이지?

    ROSS: It was ridiculous. Ya know, these guys, they were bullies, actual bullies, ya know. We're grown ups, this kinda stuff isn't supposed to happen anymore.

    로스: 말도 안 되는 소리였어. 아시다시피, 이 사람들은 괴롭힘을 당했습니다. 실제로 괴롭힘을 당했습니다.우리는 어른입니다. 이런 일은 더 이상 일어나지 않아야 합니다.

    RACHEL: Oohhh.

    ROSS: Hi.

    RACHEL: Hi. [Ross turns to Rachel and they hug]

    레이첼: 안녕. [Ross가 Rachel에게 돌아서서 포옹한다]

    CHANDLER: Ohhh [turns as if to hug someone] Oh no, wait a minute, I have no one.

    CHANDLER: 오 [누군가를 껴안으려는 듯 돌아서며] 오 이런, 잠깐만, 난 아무도 없어.

    JOEY: Hey, woah, let's go down there and get your hat back.

    JOEY: 이봐, woah, 거기로 내려가서 모자를 되찾자.

    CHANDLER: Na, forget it, it's probably stripped and sold for parts by now.

    CHANDLER: 아니, 잊어버려, 아마 지금쯤은 벗겨져서 부품으로 팔렸을 거야.

    MONICA: [seeing TV] Hey, I went up.

    모니카: [TV를 보며] 이봐, 내가 올라갔어.

    RACHEL: What? MONICA: My stock, MEG, it went up 2 points. Hey guys, do you realize that if I had invested my $127 in myself yesterday that I'd like have...a lot more than that today. Ya know what, I'm gonna do it.

    MONICA: 내 주식, MEG, 2포인트 올랐어. 얘들아, 내가 어제 나 자신에게 127달러를 투자했다면 오늘은 그보다 훨씬 더 많이 벌고 싶다는 걸 알아? 알겠어, 내가 할게.

    JOEY: Do what? 조이: 무엇을?

    MONICA: Put all my money in me.

    모니카: 내 모든 돈을 내게 맡겨.

    RACHEL: Monica, what are you talking about? You don't know the first thing about the stock market.

    레이첼: 모니카, 무슨 소리야? 당신은 주식 시장에 대해 가장 먼저 알지 못합니다.

    MONICA: What's to know? Buy sell, high low, bears bulls...[on the phone] Yes Manhattan...yeah telephone number of the stock...selling store.

    모니카: 무엇을 알아야 합니까? 매수 매도, 고저, 강세장...[전화로] 예 맨해튼...예, 주식 전화번호...매도 매장.


    Scene 3

    [Scene: Phoebe's dad's house. Phoebe pulls up in the cab with Rachel and Joey in the back.]

    [장면: 피비의 아버지 집. Phoebe가 Rachel과 Joey를 뒤에 태우고 택시에 올라탔다.]

    [Phoebe slams on the breaks. Joey and Rachel are thrown forward into the pillows in their laps.]

    [Phoebe가 휴식을 취한다. Joey와 Rachel은 무릎에 있는 베개 속으로 던져집니다.]

    JOEY: See, didn't I tell ya these pillows would be a good idea?

    JOEY: 보세요, 이 베개가 좋은 생각이 될 것이라고 제가 말하지 않았나요?

    PHOEBE: Oh God, here we go. For the first time in my life I'm gonna say 'Hi birthfather'.

    피비: 오 갓, 시작합니다. 태어나서 처음으로 '생부님 안녕'이라고 인사드립니다.

    RACHEL: We love you, we're here for you.

    RACHEL: 우리는 당신을 사랑합니다. 우리는 당신을 위해 여기 있습니다.

    JOEY: Yeah good luck, good luck.

    JOEY: 네, 행운을 빕니다. 행운을 빕니다.

    PHOEBE: Thanks. [gets out of the cab]

    피비: 고마워. [택시에서 내린다]

    JOEY: Hey Rach, you uh, you want some sandwich?

    JOEY: Rach, 샌드위치 먹을래?

    RACHEL: Ohh, what is in that?

    RACHEL: 오, 그 안에 뭐가 들어있지?

    JOEY: Olive loaf and ham spread, no mayo.

    JOEY: 마요네즈 없이 올리브 덩어리와 햄 스프레드.

    RACHEL: No no, 'cause mayo, that would make it gross.

    RACHEL: 아냐 아냐, 마요네즈 때문에 역겨워질 테니까.

    PHOEBE: [a little dog starts attacking her leg] Hey, hey, no, oh oh.

    피비: [작은 개가 그녀의 다리를 공격하기 시작한다] 이봐, 이봐, 안돼, 오오.

    RACHEL: Run Phoebe run.

    RACHEL: 도망 피비 도망가.

    PHOEBE: No no no, doggie please. Oh, I do so wanna love all animals, please no.

    피비: 안돼 안돼 안돼, 강아지 제발. 오, 나는 정말 모든 동물을 사랑하고 싶어요. 제발 안돼요.

    JOEY: Get him a bone, get a bone. You gotta bone?

    JOEY: 그에게 뼈를 가져와, 뼈를 가져와. 뼈있어?

    RACHEL: Are you kidding me?

    레이첼: 장난해?

    PHOEBE: Look kibbles, bits. Oh God, alright, get the hell off my leg you yippity piece of crap. [Flings the dog off and jumps in the cab. The dog keeps jumping up to the window.] Ok, alright, we have a problem.

    피비: 알갱이들 좀 봐. 오 맙소사, 알았어, 내 다리에서 꺼져 이 개새끼야. [개를 던지고 택시에 뛰어든다. 개가 계속 창문으로 뛰어오릅니다.] 좋아, 좋아, 문제가 생겼어.

    JOEY: Well why don't you just reach out and take his trampoline.

    JOEY: 그럼 그냥 손을 뻗어 그의 트램펄린을 가져가는 게 어때?

    RACHEL: Ok, here, I know what we can do. [grabs Joey's sadwich and throws it out the window]

    RACHEL: 좋아, 여기, 우리가 무엇을 할 수 있는지 알아. [조이의 샌드위치를 움켜쥐고 창밖으로 내던진다]

    JOEY: Hey, hey, hey no. RACHEL: Ok, doggie get the- aahhh. Ok go get the sandwich, get the sandwich doggie. [dog ignores the sandwich] Good doggie get the sandwich, get the...ok, Joey, the dog will lick himself but he will not touch your sandwich, what does that say?

    RACHEL: 알았어, 멍뭉이 좀 잡아- 아아. 좋아, 가서 샌드위치를 가져와, 샌드위치 강아지를 가져와. [개는 샌드위치를 무시한다] 착한 강아지가 샌드위치를 가져와... 좋아, 조이, 개가 자기 자신을 핥기는 하지만 네 샌드위치는 건드리지 않을 거야, 그게 뭐라고?

    JOEY: Well if he's not gonna eat it, I will.

    JOEY: 글쎄, 그가 안 먹을 거라면 내가 먹을게.

    PHOEBE: Are you crazy?

    피비: 미쳤어?

    JOEY: Phoebs, he's just a little dog. [turns back to the car window and the dog is halfway through it.] Ahhh.

    JOEY: Phoebs, 그는 단지 작은 개일 뿐이야. [차창으로 돌아서고 개는 중간에 있다.] 아.


    Scene 4

    [Scene: Central Perk. Chandler and Ross are sitting at the couch.]

    [장면: 센트럴 퍼크. Chandler와 Ross는 소파에 앉아 있다.]

    CHANDLER: Hey.

    ROSS: What?

    CHANDLER: Do you have to be a Century 21 real-estate agent to get to wear those really cool jackets?

    CHANDLER: 정말 멋진 재킷을 입으려면 Century 21 부동산 중개인이어야 합니까?

    ROSS: Do you say this stuff to girls?

    ROSS: 당신은 여자들에게 이런 말을 합니까?

    BIG BULLY: Hehehehey, isn't that the guy who used to wear your hat?

    Big Bully : Hehehehey, 모자를 쓰는 사람이 아닌가?

    LITTLE BULLY: And look where they're sitting.

    LITTLE BULLY: 그리고 그들이 앉아 있는 곳을 보세요.

    ROSS: You're joking, right? You guys just walked through the door.

    ROSS: 농담이시죠? 너희들은 방금 문을 통과했다.

    BIG BULLY: Maybe we didn't make it clear enough.

    BIG BULLY: 우리가 충분히 명확하게 설명하지 않았을 수도 있습니다.

    LITTLE BULLY: Yeah.

    BIG BULLY: This couch belongs to us.

    BIG BULLY: 이 소파는 우리 것입니다

    CHANDLER: Alright, I'll tell you what, you call the couch and then, and then we'll call the couch, and we'll see who it comes to.

    CHANDLER: 좋아, 내가 말해 줄게, 당신이 소파에 전화한 다음, 우리는 소파에 전화할 것이고, 그것이 누구에게 오는지 볼 것입니다.

    BIG BULLY: You know what I keep wondering? Why you two are still sitting here.

    BIG BULLY: 내가 계속 궁금해하는 게 뭔지 알아? 왜 너희 둘은 아직 여기 앉아있어.

    ROSS: Alright, that's it. I've had enough of this, alright. Gunther, these guys are trying to take our seat.

    로스: 좋아, 그게 다야. 난 이 정도면 됐어, 알았어.

    Gunther, 이 사람들이 우리 자리를 차지하려고 합니다.

    GUNTHER: Fellas, these guys were here first.

    GUNTHER: 여러분, 이 사람들이 먼저 여기 있었습니다.

    BIG BULLY: Oh, sorry, I didn't realize.

    BIG BULLY: 오, 미안, 몰랐어.

    LITTLE BULLY: Sorry.

    GUNTHER: There you go.

    GUNTHER: 여기 있습니다.

    ROSS: Thank you Gunther. We didn't want to have to go and do that.

    로스: 건서 감사합니다. 우리는 가서 그렇게 하고 싶지 않았습니다.

    LITTLE BULLY: He told on us?

    꼬마 깡패: 그가 우리에게 말했다고?

    BIG BULLY: You told on us?

    BIG BULLY: 당신이 우리에게 말했습니까?

    ROSS: Well pal, you didn't give me much of a choice. [flicks the ends of the big bully's tie]

    ROSS: 친구야, 넌 나에게 선택의 여지를 주지 않았어. [큰 불량배의 넥타이 끝을 튕기며]

    CHANDLER: Don't play with his things.

    CHANDLER: 그의 물건을 가지고 장난치지 마세요.

    ROSS: I know. BIG BULLY: Alright, let's take this outside.

    BIG BULLY: 좋아, 이걸 밖으로 가져가자.

    ROSS: Let's, let's take this outside? Who talks like that?

    ROSS: 자, 이걸 밖으로 가져가자고? 누가 그런 말을 합니까?

    BIG BULLY: The guy that's about to kick your ass talks like that.

    BIG BULLY: 네 엉덩이를 걷어차려는 놈이 그런 말을 해.

    CHANDLER: You had to ask.

    CHANDLER: 당신은 물어야 했습니다.

    ROSS: Yeah.

    [the bullies grab the back of the couch that Ross and Chandler are sitting in and tip back]

    [불량자들은 로스와 챈들러가 앉아 있는 소파 등받이를 잡고 뒤로 젖힌다]

    ROSS: Ok, ok look, see, the thing is we're, we're not gonna fight you guys.

    ROSS: 알았어, 알았어, 봐봐, 우리는 너희들과 싸우지 않을거야.

    LITTLE BULLY: Well then here's the deal, you won't have to so long as never ever show your faces in this coffee house ever again.

    꼬마 불량배: 그럼 여기 거래가 있습니다. 이 커피 하우스에서 다시는 얼굴을 보여주지 않는 한 당신은 필요하지 않을 것입니다.

    CHANDLER: I think you played the Gunther card too soon.

    CHANDLER: Gunther 카드를 너무 일찍 사용한 것 같습니다.


    Scene 5

    [Scene: Back in the cab in front of Phoebe's dad's house.]

    [장면: Phoebe의 아빠 집 앞 택시로 돌아갑니다.]

    JOEY: Hey Phoeb's, I think you're good to go.

    JOEY: 안녕 Phoeb's, 가도 될 것 같아요.

    PHOEBE: Yeah, I don't know.

    RACHEL: What's the matter?

    레이첼: 무슨 일이야?

    PHOEBE: I just think that this was a really bad sign, ya know. I mean, like the beast at the threshold, you know. It's just like, I have no family left, ya know. I mean except for my grandmother, you know, but let's face it, she's not gonna be around forever, despite what she says. And I have a sister who I've barely spoken to since we like shared a womb. I don't know, this is my real father and I just, I want things to be like just right.

    PHOEBE: 이건 정말 나쁜 징조라고 생각해. 제 말은 문턱에 있는 짐승처럼요. 그건 마치, 나에게 남은 가족이 하나도 없다는 거에요. 내 말은 우리 할머니를 제외하고는 알다시피, 하지만 현실을 직시하자, 그녀가 무슨 말을 하든지 간에 할머니는 영원히 곁에 계시지 않을 것입니다. 그리고 자궁을 공유하는 것을 좋아해서 거의 말을 하지 않은 여동생이 있습니다. 글쎄요, 이 분은 제 진짜 아버지이고 저는 그저, 모든 것이 딱 맞기를 바랄 뿐입니다.

    RACHEL: Yeah Phoebe, I completely understand.

    RACHEL: 그래 Phoebe, 완전히 이해했어.

    JOEY: Yeah, whatever you need. Hey, you wanna go home?

    JOEY: 그래, 필요한 건 뭐든지. 야, 집에 갈래?

    PHOEBE: Ok, thanks. Sorry, again

    피비: 그래, 고마워. 다시한번 미안.

    [She starts the cab and pulls forward. We hear a squish and a dog yelp.]

    [그녀는 택시를 시작하고 앞으로 갑니다. 으르렁거리는 소리와 개가 짖는 소리가 들립니다.]

    PHOEBE: [innocently] What was that?

    피비: [순진하게] 그게 뭐였지?

    JOEY: Uhh, I'm guessing the threshold's clear now.

    JOEY: 어, 이제 문턱이 분명한 것 같아요


    Scene 6

    [Scene: Monica and Rachel's apartment. Joey is eating breakfast, Rachel has just gotten up, and Monica is on the phone.]

    [장면: 모니카와 레이첼의 아파트. Joey는 아침을 먹고 있고, Rachel은 방금 일어났고, Monica는 통화 중입니다.]

    MONICA: I wanna buy 5 shares of SGJ and I wanna buy them now. C'mon time is money my friend. Thank you. Wooo.

    MONICA: SGJ 주식 5주를 사고 싶고지금 사고 싶어요. C'mon 시간은 돈이다 내 친구. 감사합니다. 우우.

    RACHEL: Time is money my friend?

    RACHEL: 시간은 돈이야 내 친구?

    JOEY: Yeah, you missed, 'Takes money to make money,' and uh, 'Don't make me come down there and kick your wall street butt.'

    JOEY: 그래, '돈을 벌기 위해 돈을 가져가' 그리고 어, '내가 거기 내려와 네 월스트리트 엉덩이를 걷어차게 만들지마'를 놓쳤잖아.

    MONICA: Hey, I made $17 before breakfast, what have you done?

    MONICA: 이봐, 내가 아침 먹기 전에 17달러를 벌었는데, 무슨 짓을 한 거야?

    JOEY: Well uh, I had breakfast here so technically I saved $3.50.

    JOEY: 음, 여기서 아침을 먹었기 때문에 기술적으로는 $3.50를 절약했습니다.

    RACHEL: How did you make $17. RACHEL: 17달러는 어떻게 벌었어요.

    MONICA: Well, my financially challenged friends, I split my money and I bought some shares of CHP and ZXY.

    MONICA: 음, 재정적으로 어려움을 겪고 있는 제 친구들은나는 돈을 나누어 CHP와 ZXY의 주식을 샀습니다.

    JOEY: How come those?

    JOEY: 그것들은 어째서?

    MONICA: Well, CHP because I used to have a crush on Eric Estrada. And ZXY becuase I think it sounds zexy.

    MONICA: 음, CHP는 내가 Eric Estrada를 짝사랑했었거든요. 그리고 ZXY는 zexy처럼 들린다고 생각하기 때문입니다.

    RACHEL: What happened to uh, MEG.?

    RACHEL: 어, MEG.는 어떻게 된 겁니까?

    MONICA: MEG was good for me but I dumped her. Ya know, my motto is get out before they go down.

    MONICA: MEG는 나에게 좋았지만 그녀를 차버렸어. 알다시피, 내 모토는 그들이 쓰러지기 전에 나가라는 것입니다.

    JOEY: That is so not my motto.

    JOEY: 그건 제 모토가 아닙니다.

    PHOEBE: [enters] Hey.

    피비: [들어가며] 헤이.

    RACHEL: Hey Phoebs. Oh hey, how's the dog?

    RACHEL: 헤이 Phoebs. 어이, 개는 어때?

    PHOEBE: Ok, I talked to the vet, people are so nice upstate. Anyway, he said that the little fella's gonna be ok and I can pick him up tomorrow.

    피비: 좋아, 수의사와 얘기해봤어. 어쨌든, 그는 작은 친구가 괜찮을 것이고 내일 데리러 갈 수 있다고 말했습니다.

    JOEY: Good. RACHEL: Oh, thank God.

    PHOEBE: Yeah, but he did have to have a bunch of stitches and he said that only once in a blue moon does a dog's ear grow back so...still hoping.

    피비: 그래, 하지만 그는 많은 바늘을 꿰매야 했고 그는 파란 달에 한 번만 개 귀가 다시 자라서...여전히 희망하고 있다고 말했다.

    RACHEL: Ok, so Phoebe, now are you gonna call your dad and let him know that his dog is ok?

    RACHEL: 좋아, 그럼 Phoebe, 이제 아빠에게 전화해서 개가 괜찮다고 알려줄 거지?

    PHOEBE: I, I don't wanna meet my father over the phone. What am I gonna say, like 'Hi, I'm Phoebe, the daughter you abandoned. Oh, by the way, I broke your dog.'

    피비: 난, 전화로 아버지를 만나고 싶지 않아.'안녕하세요, 저는 당신이 버린 딸 피비입니다. 아, 그건 그렇고, 내가 네 개를 부러뜨렸어.'

    JOEY: Hey Phoebs, if you want, I'll do it.

    JOEY: 이봐 Phoebs, 네가 원한다면 내가 해줄게.

    PHOEBE: Ok. Listen, just don't say anything about me, ok. [goes over and grabs the phone that's sitting by Monica]

    피비: 알았어. 들어봐, 나에 대해 아무 말도 하지마, 알았어. [가서 모니카 옆에 있는 전화기를 잡습니다]

    MONICA: DON'T...be too long with the phone.

    MONICA: ...전화를 너무 오래 가지고 있지 마세요 .

    RACHEL: She'll be a much better friend when the market closes.

    RACHEL: 시장이 닫히면 그녀는 훨씬 더 좋은 친구가 될 것입니다.

    JOEY: [dials the phone] It's a woman.

    JOEY: [전화 걸기] 여자야.

    PHOEBE: So talk to her.

    피비: 그럼 그녀와 얘기해봐.

    JOEY: [in a fake voice] Uhh, hello Miss Buffay. I know where your dog is. I want you to know that he'll be returned to you, almost as good as new, within, within 24 hours. Uh, goodbye. [hangs up]

    JOEY: [가짜 목소리로] 어, 안녕하세요, Buffay 양. 나는 당신의 개가 어디 있는지 압니다. 그가 24시간 이내에 거의 새것처럼 좋은 상태로 여러분에게 돌아올 것임을 알아주셨으면 합니다. 어, 안녕. [전화를 끊고]

    RACHEL: Why the voice.

    RACHEL: 목소리가 왜. J

    OEY: [in the voice] Hard to say.

    JOEY: [목소리로] 말하기 어렵습니다.


    Scene 7

    [Scene: Chandler and Joey's apartment. Ross is sitting at the bar, Chandler serves up two mugs of hot water.]

    [장면: Chandler와 Joey의 아파트. Ross는 바에 앉아 있고 Chandler는 뜨거운 물 두 잔을 제공합니다.]

    CHANDLER: Your cappucino sir.

    CHANDLER: 카푸치노 선생님.

    ROSS: Thank you.

    [they both pour in packets of cappucino mix]

    [둘 다 카푸치노 믹스를 붓는다]

    CHANDLER: Ya know I think this is much better than the coffee house.

    CHANDLER: 여기가 커피하우스보다 훨씬 낫다는 걸 알아요.

    ROSS: Absolutely. 로스: 물론이죠.

    [they both stir thier coffee and proceed to stare into the mugs]

    [둘 다 커피를 휘젓고 머그잔을 응시하기 시작합니다]

    ROSS: How come it's not mixing with the water?

    ROSS: 왜 물과 섞이지 않는 거죠?

    CHANDLER:Well the package says you have to uh, constantly keep it moving. Stir and drink, stir and drink, never let it settle.

    CHANDLER:패키지에는 어, 계속 움직여야 한다고 나와 있습니다. 저어 마시고, 저어 마시고, 절대 가라앉지 않게 하십시오.

    [they both try to drink while continuously stirring]

    [둘 다 술을 계속 저으면서 마시려 한다]

    JOEY: [walks out of his room] Hey, this is ridiculous. I'll tell you what. After I get back from my neice's christening, I'll go down to the coffee house with you and we'll all have a nice cup of coffee alright. No problem, Joey's there.

    JOEY: [방에서 나간다] 야, 이거 말도 안돼. 나는 당신에게 무엇을 말할 것입니다. 내 조카의 세례식에서 돌아온 후, 나는 너와 함께 커피숍에 가서 우리 모두 좋은 커피 한 잔을 마실 것이다. 문제 없습니다. Joey가 있습니다.

    CHANDLER: Ok. ROSS: No. CHANDLER: No? ROSS: No. Man I don't wanna have to have Joey with me every time I wanna descent cup of coffee. Ya know, and I don't wanna spend the rest of my life drinking cappucino with a 'K'. I say you and I go back down there and stand up to those guys.

    ROSS: 아뇨. 커피를 마시고 싶을 때마다 조이를 데리고 가고 싶지는 않아요. 알다시피, 그리고 나는 남은 인생을 'K'와 함께 카푸치노를 마시며 보내고 싶지 않습니다. 나는 당신과 내가 거기로 돌아가서 그 사람들에게 맞설 것이라고 말합니다.

    CHANDLER: Alright, hang on a second there Custer.

    CHANDLER: 좋아, 거기 Custer에 잠시만 기다려.

    JOEY: Yeah really, Ross, have you ever been beaten up before?

    JOEY: 그래, Ross, 전에 구타당한 적이 있니?

    ROSS: Yeah, sure. 로스: 네, 물론이지.

    JOEY: By someone besides Monica?

    JOEY: 모니카 말고 다른 사람에게?

    ROSS: No. So what. So what if we get beaten up, maybe that's just something every man has to go through once in his life. Ya know, like a, like a right of passage or somethin'.

    로스: 아뇨. 그래서 어쩌죠. 그래서 우리가 두들겨 맞으면 어떡하지, 어쩌면 그건 모든 남자가 일생에 한 번은 겪어야 하는 일일지도 몰라. 통행권 같은 거요.

    CHANDLER: Well, couldn't we just lose our virginities again? Ya know, because I think actually mine's growing back.

    CHANDLER: 음, 우리가 다시 순결을 잃을 수는 없을까? 내 생각이 실제로 다시 자라고 있다고 생각하기 때문입니다.


    Scene 8

    [Scene: Outside Monica and Rachel's apartment. Rachel is returning.]

    [장면: 모니카와 레이첼의 아파트 밖. Rachel이 돌아오고 있습니다.]

    MONICA: [Opens the door] I need to borrow a hundred bucks.

    MONICA: [문을 연다] 100달러를 빌려야 합니다.

    RACHEL: What?

    MONICA: Hi, welcome home. [pulls Rachel inside] I need to borrow a hundred bucks.

    모니카: 안녕, 집에 온 걸 환영해. [Rachel을 안으로 끌어당긴다] 100달러를 빌려야 해요.

    RACHEL: For what? 레이첼: 무엇 때문에?

    MONICA: I've gotta get back in the game.

    MONICA: 게임으로 돌아가야 해요.

    RACHEL: Why, when did you get out of the game?

    RACHEL: 왜, 언제 게임에서 나갔어?

    MONICA: I don't know, I lost it all ok. I lost it.

    MONICA: 몰라요, 다 잃어버렸어요. 나는 그것을 잃었다.

    RACHEL: Oh no. MONICA: Hey, I've come to terms with it, you have to too.

    MONICA: 이봐, 난 그걸 받아들였어, 너도 그래야 해.

    RACHEL: Ok. Look uhh, Mon I'm, I'm really sorry.

    레이첼: 좋아. 봐봐, 몬, 정말 미안해

    MONICA: Yeah, yeah, yeah, where are we on the hundred bucks?

    MONICA: 예, 예, 예, 백 달러는 어디에 있습니까?

    RACHEL: I, I don't have it.

    RACHEL: 나, 가지고 있지 않아.

    MONICA: But I need it. Otherwords I'm gonna have to take that horrible diner job. You know, with the dancing and the costumes. I don't wanna have to wear flame retardant boobs.

    모니카: 하지만 그게 필요해요. 그렇지 않으면 나는 그 끔찍한 식당 일을 해야 할 것입니다. 춤과 의상으로 말이죠. 방염 가슴을 착용하고 싶지 않습니다.

    RACHEL: Nobody does honey.

    RACHEL: 아무도 허니를 하지 않습니다.


    Scene 9

    [Scene: Phoebe's dad's house. Phoebe is returning the dog who is bandaged up and has a plastic cone around it's neck.]

    [장면: 피비의 아버지 집. 피비가 붕대를 감고 목에 플라스틱 원뿔을 감은 개를 돌려주고 있다.]

    PHOEBE: Hi.

    MRS BUFFAY: Schnoodle. Oh my God, what the hell happened to my dog?

    MRS BUFFAY: 슈누들. 맙소사, 도대체 내 개에게 무슨 일이 일어난 거지?

    PHOEBE: It was an accident, and, and the woman who did this would never ever hurt a dog on purpose. She's a vegetarian.

    피비: 그건 사고였고, 그리고 이런 짓을 한 여자는 고의로 개를 다치게 한 적은 절대 없을 거야. 그녀는 채식주의자입니다.

    MRS BUFFAY: What are these, stitches?

    MRS BUFFAY: 이게 뭐야, 스티치?

    PHOEBE: Yeah, eight of them. That's 56 to him. You know also, if, if it's raining, you can't let him look up too long 'cause that cone'll fill up really really fast.

    피비: 네, 8개요. 그것은 그에게 56입니다. 또한 비가 오면 원뿔이 정말 빨리 채워지기 때문에 너무 오래 올려다 볼 수 없습니다.

    MRS BUFFAY: Yeah well, thanks for bringing back what's left of him.

    MRS BUFFAY: 네, 그의 남은 것을 되찾아 주셔서 감사합니다.

    PHOEBE: Sure, oh, is, is Frank home. PHOEBE: 그래, 오, 프랭크가 집에 있어.

    MRS BUFFAY: How do you know Frank?

    MRS BUFFAY: Frank를 어떻게 아십니까?

    PHOEBE: Just from a, from a long time ago. Is he here?

    PHOEBE: 아주 오래전부터. 그가 여기 있니?

    MRS BUFFAY: Yeah. Frank.

    MRS BUFFAY: 네. 프랭크

    FRANK: Yeah. What? [a young guy comes around the corner]

    프랭크: 네. 무엇? [모퉁이를 돌면 젊은 남자가 온다]

    PHOEBE: Oh, ok, um, I mean Frank senior.

    PHOEBE: 오, 알았어, 음, Frank 선배 말이야.

    MRS BUFFAY: He went out for groceries.

    MRS BUFFAY: 그는 식료품을 사러 나갔습니다.

    PHOEBE: Ok so will he be back soon?

    피비: 알았어 그럼 곧 돌아올까?

    MRS BUFFAY: Well he left four years ago so we're expecting him back any minute now.

    MRS BUFFAY: 음, 그는 4년 전에 떠났기 때문에 우리는 그가 곧 돌아올 것으로 예상하고 있습니다.

    PHOEBE: Alright, I'm, I'm gonna go. I'm sorry about the dog, everything. I'm sorry.

    피비: 좋아, 갈게. 개, 모든 것에 대해 유감입니다. 죄송합니다.

    [she turns to leave, Frank follows]

    [그녀가 떠나려고 돌아서자 Frank가 따라온다]

    FRANK: Hey lady. Hey wait up. How do you know my dad?

    FRANK: 이봐 아가씨. 잠깐만. 우리 아빠를 어떻게 아세요?

    PHOEBE: Um well I don't really. Just genetically. He's kinda my dad too.

    PHOEBE: 음 글쎄요. 유 전적으로. 그는 우리 아빠이기도합니다.

    FRANK: Heavy.

    프랭크: 무겁다.

    PHOEBE: Yeah. So um, did he ever talk about me, Phoebe?

    피비: 그래. 그래서 음, 그가 나에 대해 말한 적 있어, 피비?

    FRANK: No but he didn't really talk about anything.

    FRANK: 아뇨. 하지만 그는 아무 얘기도 하지 않았어요.

    PHOEBE: Oh.

    FRANK: Except stilts.

    프랭크: 죽마만 빼고요.

    PHOEBE: Stilts?

    피비: 죽마?

    FRANK: Yeah, he loved stilts. One time I was upstairs, I was stealing cigarettes out of my mom's purse, and uh, all of a sudden I look over and there's my dad's head bobbing past the window. He just had this big smile on his face and he was waving 'cause he was always happiest when he was on his stilts.

    프랭크: 네, 그는 죽마를 좋아했습니다. 한번은 내가 위층에 있을 때 엄마 지갑에서 담배를 훔치고 있었는데, 어, 갑자기 뒤를 돌아보니 아빠의 머리가 창문 너머로 흔들리고 있었다. 그는 얼굴에 큰 미소를 띠고 손을 흔들고 있었습니다. 죽마 위에 있을 때 항상 가장 행복했기 때문입니다.

    PHOEBE: Wow.

    FRANK: Yeah.

    PHOEBE: I don't know what to do with that.

    피비: 그걸 어떻게 해야할지 모르겠어.

    FRANK: Me neither. So you're like my big sister

    프랭크: 나도. 그래서 당신은 내 큰 누나 같다.

    PHOEBE: Yeah. FRANK: This is huge, you can buy me beer.

    FRANK: 이거 엄청나네요. 맥주 사주세요.

    PHOEBE: I'm not gonna. But you know what's cool though? Ok, if you had a friend named Pete, then I could say, 'Oh yeah, I know Pete, he's friends with my brother.'

    피비: 난 안할거야. 하지만 그래도 멋진 게 뭔지 알아? 좋아요, Pete라는 친구가 있다면 '오 그래, Pete를 알아. 그는 내 동생과 친구야.'라고 말할 수 있습니다

    . FRANK: I gotta friend named Mark. 프랭크: 마크라는 친구가 있어요.

    PHOEBE: That'll work too.

    피비: 그것도 되겠지.

    FRANK: Cool, alright. So maybe, ya know, I could give you a call sometime, we could talk or somethin'. 프랭크: 좋아요, 알겠습니다. 그래서 언젠가는 전화를 할 수도 있고 이야기를 할 수도 있습니다.

    PHOEBE: Yeah, that'd be ok.

    피비: 그래, 괜찮을거야.

    FRANK: Alright. PHOEBE: Ok, I'm in the book.

    PHOEBE: 좋아, 난 책 속에 있어.

    FRANK: Ok, yeah. PHOEBE: Alright. So um, stilts huh?

    피비: 좋아. 그래서 음, 죽마 응?

    FRANK: Yeah hey, you know if you want I can take you around back and show you where he hit his head on the rain gutter.

    FRANK: 그래 이봐, 네가 원한다면 내가 널 데려다 주고 그가 빗물받이에 머리를 부딪힌 곳을 보여줄 수 있어.

    PHOEBE: Ok.


    Scene 10

    [Scene: Central Perk. Chandler and Ross are sitting on the couch nervously.]

    [장면: 센트럴 퍼크. 챈들러와 로스가 초조하게 소파에 앉아 있다.]

    ROSS: Well we did it, we're here. We are standing our ground. How long does a cup of coffee take?

    ROSS: 우리가 해냈어, 우리가 여기 있어. 우리는 우리의 입장을 고수하고 있습니다. 커피 한 잔은 얼마나 걸립니까?

    CHANDLER: Would you come on! Come on! [waitress brings their coffee] Thank you.

    챈들러: 이리 오시겠습니까! 어서 해봐요! [웨이트리스가 커피를 가져옴] 감사합니다.

    [They rush to put the cream and sugar in their cups and gulp down a few drinks]

    [그들은 급히 컵에 크림과 설탕을 넣고 음료수 몇 잔을 꿀꺽 마신다.]

    CHANDLER: Ah, there we go.

    ROSS: I think we proved our point.

    ROSS: 우리가 우리의 요점을 증명했다고 생각합니다.

    CHANDLER: You burn your mouth?

    CHANDLER: 입에 화상을 입었나요?

    ROSS: Cannot feel my tounge.

    로스: 내 혀가 느껴지지 않아.

    [They leave. As they're walking out, the bullies are walking in.]

    [그들은 떠난다. 그들이 나가자 불량배들이 들어옵니다.]

    CHANDLER: Bullies, big bullies.

    CHANDLER: 불량배들, 큰 불량배들.

    LITTLE BULLY: Oh, look who's here, it's the weenies.

    작은 불량배: 오, 누가 여기 있는지 봐, 꼬맹이들이야.

    BIG BULLY: Did we not make ourselves clear the other day.

    BIG BULLY: 저번에 우리 자신을 명확히 하지 않았나요?

    ROSS: Yes, and that's why we're here.

    ROSS: 네, 그래서 우리가 여기 있는 겁니다.

    CHANDLER: Yes, we're standing out ground...apparently.

    CHANDLER: 네, 우리는 눈에 띄는 위치에 있습니다...분명히요.

    LITTLE BULLY: Let's do this alright. 꼬마 깡패: 잘하자.

    ROSS: Woah, ho-ho, whad'ya got there, a weapon?

    ROSS: 와, 호호, 뭐야, 무기?

    LITTLE BULLY: It's a nice watch, I don't wanna break it on your ribs.

    꼬마 불량배: 멋진 시계야, 네 갈비뼈에 시계를 부수고 싶지 않아

    CHANDLER: Alright, let's do this.

    CHANDLER: 좋아, 해보자.

    LITTLE BULLY: Alright.

    [they all put up their fists and prepare to fight]

    [모두 주먹을 치켜들고 싸울 준비를 한다]

    CHANDLER: Question. If I don't care about my watch, can I use it as a weapon

    ? CHANDLER: 질문. 시계에 관심이 없다면 무기로 사용할 수 있습니까?

    ROSS: Whad'ya mean?

    로스: 무슨 뜻이야?

    CHANDLER: Well, it's sharp, it's metal, I think I can do some, you know, serious damage with it.

    CHANDLER: 음, 그건 날카롭고, 금속이거든요. 그걸로 심각한 손상을 입힐 수 있을 것 같아요.

    BIG BULLY: No, you can't use your watch.

    BIG BULLY: 아니요, 시계를 사용할 수 없습니다.

    CHANDLER: Ok. [reaches in his pocket]

    챈들러: 알겠습니다. [주머니에 손을 뻗는다]

    BIG BULLY: Or your keys.

    BIG BULLY: 아니면 열쇠.

    CHANDLER: Ok.

    LITTLE BULLY: Look, here's what we'll do. We'll put all keys and watches in the hat over there. Alright. [they all put their keys and watches in the hat and put it on a mail box] Alright, c'mon man, let's do this.

    꼬마 깡패: 이봐, 여기 우리가 할 일이야. 우리는 모든 열쇠와 시계를 저기 있는 모자에 넣을 것입니다. 좋아. [그들은 모두 열쇠와 시계를 모자에 넣고 우체통에 넣습니다.] 좋아, 자, 이거 해보자.

    [they all jump in the street and prepare to fight]

    [그들은 모두 거리로 뛰쳐나와 싸울 준비를 한다]

    ROSS: Before I forget, are we hitting faces?

    ROSS: 잊어버리기 전에, 우리가 얼굴을 때리는 건가요?

    BIG BULLY: Of course we're hitting faces, why wouldn't you hit faces?

    BIG BULLY: 물론 우리는 얼굴을 때리고 있는데 왜 얼굴을 때리지 않습니까?

    ROSS: Well because I have to work on Monday, I have a big presentation.

    ROSS: 음, 월요일에 일해야 해서 중요한 발표가 있어요.

    LITTLE BULLY: Actually, you know, uh, I gotta show this apartment tomorrow and uh, you know, this no faces thing might not be a bad idea.

    Little BULLY: 사실, 있잖아, 어, 내일 이 아파트를 보여줘야 해.얼굴 없는 것도 나쁘지 않을 수도 있어.

    BIG BULLY: Ok, nothing from the neck up. [everyone gets ready for the fight] Or the waist down. Dana's ovulating.

    BIG BULLY: 좋아, 목 위로는 아무것도. [다같이 싸울 준비를 한다] 아니면 허리를 내리거나. Dana는 배란 중입니다.

    LITTLE BULLY: Oh really, you guys tryin' again?

    꼬마 깡패: 오 정말, 너희들 다시 시도하는거야?

    BIG BULLY: Yeah.

    CHANDLER: Ok, so let me just get this straight. So we're uh, strictly talking about the middle?

    CHANDLER: 알겠습니다. 그럼 이 문제를 바로잡겠습니다. 그래서 우리는 어, 엄격하게 중간에 대해 이야기하고 있습니까?

    BIG BULLY: C'MON! ROSS: Hey, hey, woah, you want some of this, huh? You want a piece of this, huh? I'm standin here, huh.

    ROSS: 이봐, 이봐, 와, 이거 좀 먹을래? 이 조각을 원해, 응? 난 여기 서있어, 허.

    CHANDLER: Hey, hey, those guys are takin our stuff! [some guy runs off with the hat]

    CHANDLER: 이봐, 저 사람들이 우리 물건을 가져가고 있어! [어떤 남자가 모자를 가지고 도망친다]

    ROSS: Hey.

    BIG BULLY: Hey.

    [they all run off after the guy]

    [모두 그 남자를 쫓는다]


    Scene 11

    [Scene: Central Perk. The four guys are returning after getting the hat back.]

    [장면: 센트럴 퍼크. 4명이 모자를 되찾고 돌아오고 있습니다.]

    ROSS: God, that was, that was amazing, that was incredible. You guys, you guys kicked butt.

    ROSS: 맙소사, 그건 정말 놀라웠어요, 정말 대단했어요. 여러분, 엉덩이를 찼습니다.

    LITTLE BULLY: Us, what about you guys? Man you really, bing, gave it to old Mr. Clean back there. He was a big guy.

    작은 불량배: 우리, 너희들은 어때? 정말이지, 빙, 거기 클린 씨한테 줬잖아. 그는 큰 사람이었습니다.

    ROSS: Yeah he was wasn't he.

    ROSS: 그래 그는 그렇지 않았어.

    CHANDLER: Yeah, I wouldn't know having missed everything.

    CHANDLER: 네, 모든 것을 놓쳤다면 모를 겁니다.

    BIG BULLY: Don't do that to yourself. Any one of us could have tripped over that little girls jump-rope.

    BIG BULLY: 자신에게 그렇게 하지 마십시오. 우리 중 누구라도 그 어린 소녀들의 줄넘기에 걸려 넘어질 수 있었습니다. ROSS: So, listen guys, are we uh, are we ok here?

    ROSS: 자, 잘 들어봐, 여기 괜찮니?

    LITTLE BULLY: We're ok.

    꼬마 깡패: 우린 괜찮아.

    ROSS: Alright.

    CHANDLER: Ok so, can I have my hat back?

    CHANDLER: 알겠습니다. 제 모자를 돌려받을 수 있을까요?

    LITTLE BULLY: No.

    CHANDLER: Huh. [reaches over and grabs the hat and bolts for the door but slips and falls behind the couch]

    CHANDLER: 허. [손을 뻗어 모자와 문용 볼트를 잡았으나 미끄러져 소파 뒤로 넘어짐]


    CLOSING CREDITS

    [Scene: The 50's theme cafe. Monica is working the grill, the rest are at a table.]

    [장면 : 50년대 테마카페. Monica는 그릴 작업을 하고 있고 나머지는 테이블에 있습니다.]

    RACHEL: Look at her.

    레이첼: 그녀를 봐.

    CHANDLER: Hi Monica.

    JOEY: He-he-he, how's it goin'?

    PHOEBE: Hey nice boobs.

    피비: 헤이 멋진 가슴.

    CHANDLER: Guys guys, check this out.

    CHANDLER: 여러분, 이것 좀 보세요.

    [Chandler puts a coin in the mini jukebox at the table. YMCA starts playing and Monica and the rest of the staff have to get on the counter and start singing along and dancing. After a couple of couruses, Chandler pulls out a handful of coins and drops them on the table.]

    [챈들러가 테이블에 있는 미니 주크박스에 동전을 넣는다. YMCA가 연주를 시작하고 Monica와 나머지 직원들은 카운터에 올라 노래를 따라 부르고 춤을 추기 시작해야 합니다. 몇 번의 교습 후에 Chandler는 한 움큼의 동전을 꺼내 탁자 위에 떨어뜨립니다.]

    JOEY: Excellent.    JOEY: 훌륭해.

     

     

    END


     

    프렌즈 시즌1 대본

     

    반응형
    반응형
    글 보관함