티스토리 뷰

반응형

프렌즈 시즌2 - 19화 한영대본 한글파일

한글파일 219.hwp
0.05MB

프렌즈 시즌2 - 19화 한영대본 메모장파일

메모장파일 219.txt
0.04MB

프렌즈 219 MP3

Friends.2x19.The.One.Where.Eddie.Won't.Go-JOG.mp3
15.62MB


목차


     

    The One Where Eddie Won't Go

     

    Opening Credits

    [Scene: Chandler's bedroom. Chandler is sleeping and Eddie is there watching him.]

    [장면: Chandler의 침실. Chandler는 자고 있고 Eddie는 그를 지켜보고 있습니다.]

    [Chandler wakes up]

    [Chandler가 깨어납니다.]

    CHANDLER: Hey Eddie. Daahh!! What're you doin' here?

    CHANDLER: Hey Eddie. 앗!! 여기서 뭐하는거야?

    EDDIE: Nothin' roomie, just watchin' you sleep.

    EDDIE: 룸메이트는 없어, 그냥 네가 자는 걸 지켜볼 뿐이야.

    CHANDLER: Why?

    EDDIE: Makes me feel um, peaceful, heh-heh, please.

    EDDIE: 음, 평화로운 기분이 들어요, 헤헤, 제발.

    CHANDLER: I can't sleep now.

    챈들러: 나 지금 잠이 안 와.

    EDDIE: You want me to sing?

    에디: 내가 노래부르길 원해?

    CHANDLER: No, look, that's it, it's over, I want you out, I want you out of the apartment now.

    CHANDLER: 아니, 봐봐, 그게 다야, 끝났어, 난 당신이 나가길 원해, 지금 아파트에서 나가길 원해.

    EDDIE: Woah, woah, woah, what're, what're you talkin' about man.

    EDDIE: 와, 와, 와, 뭔데, 무슨 소리 하는 거야.

    CHANDLER: Hannibal Lecter...better roommate than you.

    CHANDLER: Hannibal Lecter...당신보다 더 좋은 룸메이트야.

    EDDIE: No. See now I don't think you're being fair. I mean one night you see me and you get scared, I mean, what about all the other nights when you don't see me, huh? What about last night when you went and got a drink of water and I was nice enough to hide behind the door, what's that about, huh?

    EDDIE: 아뇨. 지금 보니 당신이 공정하지 않은 것 같아요. 내 말은 어느 날 밤 당신이 나를 보고 겁을 먹는다는 뜻입니다. 내 말은, 당신이 나를 보지 못하는 다른 모든 밤은 어때요? 어젯밤 니가 가서 물마시고 내가 착해서 문뒤에 숨은건 어때, 그게 뭐야, 응?

    CHANDLER: I didn't realize that.

    CHANDLER: 몰랐어요.

    EDDIE: Yeah.

    CHANDLER: GET OUT NOW!!

    챈들러: 당장 나가!!

    EDDIE: Ok, you really want me out?

    에디: 좋아, 정말 내가 나가길 원해?

    CHANDLER: Yes please. 챈

    들러: 네, 부탁드립니다.

    EDDIE: Ok, then I want to hear you say it, I, I want to hear you say you want me out.

    EDDIE: 좋아, 그럼 네가 말하는 걸 듣고 싶어, 나, 네가 날 빼달라는 말을 듣고 싶어.

    CHANDLER: I want you out. 챈들러: 당신이 나가길 원해요.

    EDDIE: No no no, I wanna hear it from your lips.

    EDDIE: 아냐 아냐 아냐, 네 입에서 듣고 싶어.

    CHANDLER: Where did you hear it from before?

    CHANDLER: 전에 어디서 들었어?

    EDDIE: Oh, right, all right, you know what pallie I understand, consider me gone, you know what, I'll be out by the time you get home from work tomorrow.

    EDDIE: 오, 그래, 알았어, 내가 무슨 말을 이해하는지 알잖아, 내가 없어졌다고 생각해, 있잖아, 내일 네가 직장에서 집에 돌아올 때쯤이면 난 나갈거야.

    [Eddie leaves the room and Chandler mouths "Thank you" to himself]

    [에디가 방을 나가고 챈들러가 혼잣말로 "고마워"라고 외친다.]

    EDDIE: I heard that.

    에디: 들었어.


    Scene 1

    [Scene: Central Perk. Monica and Rachel are there, Joey enters wearing an old looking hat.]

    [장면: Central Perk. 모니카와 레이첼이 있고, 조이가 낡은 모자를 쓰고 들어옵니다.]

    JOEY: Hey. MONICA: Hey. RACHEL: Hey. Whe-ell, look at you, finally got that time machine workin' huh?

    레이첼: 이봐. 뭐야, 너 좀 봐, 드디어 타임머신이 작동하는구나?

    JOEY: Seriously, you like it? This guy was sellin' them on 8th avenue and I looked at 'em and I though, you know what I don't have?

    JOEY: 진심으로, 당신은 그것을 좋아합니까? 이 남자가 8번가에서 그것들을 팔고 있었는데 내가 그것들을 봤는데 내가 없는 게 뭔지 알아?

    MONICA: A mirror?

    모니카: 거울?

    JOEY: Fine, make fun. I think it's jaunty.

    조이: 좋아요, 놀리세요. 아주 즐겁다고 생각해.

    MONICA: Wow, for a guy who's recently lost his job, you're in an awfully good mood.

    MONICA: 와, 최근에 직장을 잃은 사람치고는 정말 기분이 좋습니다.

    JOEY: Hey, I'll be alright. I mean it's not like I'm starting from sqare one. I was Dr. Drake Remoray on Days of Our Lives. Heh? I mean that's gotta have some kind of cache.

    조이: 이봐, 난 괜찮을거야. 내 말은 내가 sqare one에서 시작하는 것과는 다릅니다. 나는 Days of Our Lives 의 Dr. Drake Remoray였습니다 . 응? 일종의 캐시가 있어야 한다는 뜻입니다.

    MONICA: Cache? Jaunty?

    모니카: 캐시? 유쾌해?

    JOEY: Chandler gave me word of the day toilet paper. I'm gonna get some coffee.

    JOEY: Chandler가 오늘의 화장지 소식을 전했습니다. 커피 좀 사올게.

    [Phoebe enters]

    PHOEBE: Hey.

    MONICA: Hey.

    RACHEL: Hey.

    PHOEBE: Oooh, so so so, did you read the book?

    PHOEBE: Oooh, so so so, 너 책 읽었어?

    MONICA: Oh my God, it was incredible.

    모니카: 세상에, 정말 대단했어요.

    PHOEBE: Didn't it like totally speak to you?

    피비: 당신에게 완전히 말을 걸고 싶지 않았나요?

    RACHEL: Woah, woah, woah, what book is this?

    레이첼: 와, 와, 와, 이거 무슨 책이야?

    MONICA: Rachel you have to read this book. It's called Be Your Own Windkeeper. It's about how women need to become more empowered.

    모니카: 레이첼, 너는 이 책을 읽어야 해. Be Your Own Windkeeper 입니다 . 여성이 어떻게 더 권한을 부여받아야 하는지에 관한 것입니다.

    PHOEBE: Yeah and oh, and but there's, there's wind and the wind can make us Goddesses. But you know who takes out wind? Men, they just take it.

    PHOEBE: 그래 그리고 오, 하지만 바람이 있고 바람이 우리를 여신으로 만들 수 있어. 하지만 누가 바람을 빼는지 아세요? 남자들은 그냥 가져갑니다.

    RACHEL: Men just take out wind?

    RACHEL: 남자들은 그냥 바람을 빼?

    PHOEBE: Ya-huh, all the time, cause they are the lightning bearers.

    PHOEBE: Ya-huh, 항상, 왜냐하면 그들은 번개 운반자들이니까.

    RACHEL: Wow.

    PHOEBE: Yeah.

    RACHEL: Well that sounds kinda cool, kinda like The Hobbit.

    RACHEL: 음, 호빗처럼 좀 멋진 것 같군요 MONICA: It is nothing like the Hobbit. It's like reading about every relationship I've ever had, except for Richard.

    모니카: 호빗과는 전혀 다릅니다. Richard를 제외하고 내가 가진 모든 관계에 대해 읽는 것과 같습니다.

    PHOEBE: Oh yes, no, Richard would never steal your wind.

    피비: 오 그래, 아니, 리처드는 절대 네 바람을 훔치지 않을 거야.

    MONICA: No.

    PHOEBE: No, 'cause he's yummy.

    PHOEBE: 아니, 그는 맛있으니까.

    MONICA: Yes. But all the other ones.

    모니카: 네. 그러나 다른 모든 것.

    PHOEBE: Oh yes. Oh and, the part about how they're always like drinking from out pool of inner power, but God forbid we should take a sip.

    피비: 오 그래. 아, 그리고 그들이 항상 내면의 힘의 웅덩이에서 술을 마시는 것과 같다는 부분이지만, 신은 우리가 한 모금 마시는 것을 금합니다.

    JOEY: Anybody want a croan. JOEY: 누구든지 신음소리를 원합니다.

    PHOEBE: Ok, this is a typical lightning-bearer thing. Right there, it's like, um, 'Hello, who wants one of my fallic shaped man cakes?'

    피비: 좋아, 이건 전형적인 번개 운반자야. 바로 거기에서, 음, '안녕하세요, 누가 내 낙엽 모양의 맨 케이크 먹을래요?'


    Scene 2

    [Scene: Estelle Leonard Talent Agency.Joey is there.]

    [장면: Estelle Leonard Talent Agency.Joey가 있습니다.]

    ESTELLE: Don't worry about it already. Things happen.

    ESTELLE: 이미 걱정하지 마세요. 상황이 발생합니다.

    JOEY: So, you're not mad at me for getting fired and everything? J

    OEY: 그래서, 내가 해고당해서 화난 거 아니야?

    ESTELLE: Joey, look at me, look at me. Do I have lipstick on my teeth?

    에스텔: 조이, 날 봐, 날 봐. 내 치아에 립스틱이 묻었나요?

    JOEY: No, can we get back to me?

    JOEY: 아니요, 다시 연락해도 될까요?

    ESTELLE: Look honey, people get fired left and right in this business. I already got you an audition for Another World.

    ESTELLE: 자기야, 사람들은 이 사업에서 좌우로 해고당해. 이미 당신에게 Another World 오디션을 줬어요 .

    JOEY: Alright. Cab driver number two?

    조이: 좋아. 택시 기사 2번?

    ESTELLE: You're welcome.

    에스텔: 천만에요.

    JOEY: But I was Dr. Drake Remoray. How can I go from bein' a neurosurgeon to drivin' a cab?

    JOEY: 하지만 저는 Dr. Drake Remoray였습니다. 신경 외과 의사에서 택시 운전으로 어떻게 갈 수 있습니까?

    ESTELLE: Things change, roll with em.

    ESTELLE: 상황은 변합니다. 그들과 함께 하세요.

    JOEY: But this is a two line part, it's like takin' a step backwards. I'm not gonna do this.

    JOEY: 하지만 이것은 두 줄로 된 부분입니다. 뒤로 물러나는 것과 같습니다. 난 이러지 않을거야.

    ESTELLE: Joey, I'm gonna tell you the same thing I told Al Minser and his pyramid of dogs. Take any job you can get and don't make on the floor.

    에스텔: 조이, 내가 알 민서와 그의 개 피라미드에게 했던 말을 똑같이 말해줄게. 당신이 얻을 수 있고 바닥에서 만들지 않는 직업을 가져라.

    JOEY: I'm sorry. See ya.

    조이: 미안해요. 다음에 봐요.


    Scene 3

    [Scene: Central Perk. Monica, Phoebe, and Rachel are there. Rachel has just finished reading the book.]

    [장면: 센트럴 퍼크. Monica, Phoebe, Rachel이 있습니다. Rachel은 책 읽기를 막 마쳤습니다.]

    RACHEL: Oh, God, oh, God, I mean it's just so. R

    ACHEL: 오, 이런, 오, 이런, 내 말은 그냥 그렇단 말이야.

    MONICA: Isn't it. 모니카: 그렇지.

    RACHEL: Uhh, I mean this is like reading about my own life. I mean this book could have been called 'Be Your Own Windkeeper Rachel'.

    RACHEL: 어, 제 말은 제 삶에 대해 읽는 것과 같다는 뜻입니다. 내 말은 이 책이 'Be Your Own Windkeeper Rachel'이라고 불릴 수 있다는 뜻입니다.

    PHOEBE: I don't think it would have sold a million copies but it would have made a nice gift for you.

    피비: 100만장 팔리진 않았을 것 같지만 너에게 좋은 선물이 되었을 텐데.

    ROSS: Hey you guys.

    MONICA: Hey.

    ROSS: Uh, sweetie we've gotta go.

    ROSS: 어, 자기, 우리 가봐야 해.

    RACHEL: NO!

    ROSS: No?

    RACHEL: No, why do we always have to do everything according to your time table?

    RACHEL: 아니, 왜 우리는 항상 당신의 시간표에 따라 모든 것을 해야 합니까?

    ROSS: Actually it's the movie theatre that has the time schedule. So you don't miss the beginning.

    ROSS: 사실 시간표가 있는 것은 영화관입니다. 그래서 시작을 놓치지 않습니다.

    RACHEL: No, see this isn't about the movie theatre, this is about you stealing my wind.

    RACHEL: 아뇨, 보세요 이건 영화관에 관한 것이 아니라 당신이 내 바람을 훔치는 것에 관한 것입니다.

    MONICA: You go girl. I can't pull that off can I?

    모니카: 화이팅. 내가 그것을 해낼수 없어. 그렇지?

    ROSS: Excuse me, your, your, your wind?

    로스: 실례합니다, 당신, 당신, 당신 바람?

    RACHEL: Yes, my wind. How do you expect me to grow if you won't let me blow?

    RACHEL: 그래, 내 바람. 나를 날려버리지 않는다면 내가 어떻게 성장할 것이라고 기대합니까?

    ROSS: You, you know I, I don't, have a- have a problem with that.

    ROSS: 당신도 알다시피 나는, 난, 문제가 없어요.

    RACHEL: Ok, I just, I just really need to be with myself right now. I'm sorry.

    RACHEL: 좋아, 난 그냥, 지금 당장은 정말 나 자신과 함께 있어야 해. 죄송합니다.

    PHOEBE: Um-um, um-um. RACHEL: You're right, I don't have to apologize. Sorry.

    Damnit! RACHEL: 네 말이 맞아, 사과할 필요 없어. 죄송합니다. 젠장! 


    Scene 4

    [Scene: Joey's apartment. Joey and Ross enter.]

    [장면: 조이의 아파트. 조이와 로스가 입장한다.]

    JOEY: What is it?

    조이: 뭔데?

    ROSS: I, I don't know, it's got all this stuff about wind and trees and there's some kind of sacred pool in it. I mean, I don't really get it but she's, she's pretty upset about it.

    ROSS: 글쎄요, 바람과 나무에 관한 모든 것들이 있고 그 안에 일종의 신성한 웅덩이가 있습니다. 제 말은, 저는 이해가 잘 안 되지만 그녀는 그것에 대해 꽤 화가 났어요.

    JOEY: See, this is why I don't date women who read. Uh-oh.

    JOEY: 보세요, 이것이 제가 책을 읽는 여성과 데이트하지 않는 이유입니다. 어 오.

    ROSS: What, what's that?

    로스: 뭐, 저게 뭐야?

    JOEY: It's my VISA bill. Envelope one of two. That can't be good.

    JOEY: 내 VISA 청구서야. 둘 중 하나를 봉투에 넣습니다. 좋지 않을 수 있습니다.

    ROSS: Open it, open in. ROSS: 열어, 열어.

    JOEY: Oh my God.

    ROSS: Woah.

    JOEY: Look at this, how did I spend so much money?

    조이: 이것 봐, 내가 어떻게 그렇게 많은 돈을 썼지?

    ROSS: Uh Joey, that's just the minumum amount due, that's your total due.

    ROSS: 어, Joey, 그건 최소 결제 금액이고 그게 당신의 총 결제 금액이에요.

    JOEY: Ahh. ROSS: What, woah, woah, $3500 at porcelain safari?

    ROSS: 뭐, 와, 와, 도자기 사파리에서 3500달러?

    JOEY: My animals. Hey the guy said they suited me, he spoke with an accent, I was all confused. I don't know what I'm gonna do.

    조이: 내 동물들. 이봐 그 남자가 나에게 어울린다고 말했고 억양으로 말했고 나는 모두 혼란 스러웠습니다. 나는 내가 무엇을 할 것인지 모른다

    ROSS: Well I guess you can start by drivin a cab on Another World.

    ROSS: 그럼 다른 세계 에서 택시를 운전하는 것으로 시작할 수 있을 것 같습니다 .

    JOEY: What?

    ROSS: That audition. 

     로스: 그 오디션.

    JOEY: That's a two line part. 

    JOEY: 그것은 두 줄짜리 부분입니다. 

    ROSS: Joey, you owe $1100 at I Love Lucite.

    ROSS: Joey, 당신은 I Love Lucite에서 1100달러를 빚지고 있습니다.

    JOEY: So what. 조이: 그래서 뭐.

    ROSS: So suck it up man, it's a job, it's money.

    ROSS: 그러니 집어치워, 이건 직업이고 돈이야.

    JOEY: Hey, look, I don't need you getting all judgemental and condescending and pedantic.

    JOEY: 이봐, 난 당신이 비판적이고 거들먹거리고 현학적일 필요는 없어.

    ROSS: Toilet paper?

    로스: 화장지?

    JOEY: Yeah.

    ROSS: Look, I'm not being any of those things, ok, I'm just being realistic.

    ROSS: 이봐, 난 그런 존재가 아니야, 알겠어, 난 단지 현실적일 뿐이야.

    JOEY: Well knock it off, you're supposed to be my friend.

    JOEY: 그만해, 넌 내 친구가 되어야 해.

    ROSS: I am your friend.

    로스: 나는 너의 친구야.

    JOEY: Well then tell me things like, 'Joey you'll be fine,' and, 'Hang in there,' and, and, 'Somethin' big's fonna come along, I know it.'

    JOEY: 그럼 '조이, 괜찮을 거야', '거기서 참아', 그리고 '뭔가 큰일 날거야, 알아.'

    ROSS: But I don't know it. What I do know is that you owe $2300 at Isn't it Chromantic.

    로스: 하지만 잘 모르겠습니다. 내가 아는 것은 당신이 Isn't it Chromantic에서 $2300를 빚지고 있다는 것입니다.

    JOEY: Hey Ross, I'm aware of what I owe.

    JOEY: 이봐 로스, 내가 빚진 게 뭔지 알아.

    ROSS: Ok, well then get some sense. I mean it took you what, 10 years to get that job, who knows how long it's gonna be till you get another.

    ROSS: 좋아, 그럼 이해를 좀 해봐. 내 말은, 당신이 그 일자리를 얻는 데 10년이 걸렸다는 뜻입니다. 당신이 다른 일자리를 얻기까지 얼마나 걸릴지 누가 알겠어요.

    JOEY: Look, I don't wanna hear this right now.

    JOEY: 이봐, 지금은 듣고 싶지 않아.

    ROSS: Huh, I'm just saying...

    ROSS: 허, 내 말은...

    JOEY: Well don't just say.

    JOEY: 그냥 말하지 마.

    ROSS: Ya know, maybe, maybe I should just go.

    ROSS: 그래, 어쩌면, 어쩌면 내가 그냥 가야 할지도 몰라.

    JOEY: Ok. ROSS: Ok. I'll see ya later. Just think about it, ok.

    로스: 좋아. 나중에 보자. 생각해보세요.

    JOEY: I don't need to think about it. I was Dr. Drake Remoray. That was huge. Big things are gonna happen, you'll see. Ross, you still there?

    JOEY: 그것에 대해 생각할 필요가 없습니다. 나는 Dr. Drake Remoray였습니다. 엄청났습니다. 큰 일이 일어날 것입니다. 로스, 아직 거기 있어?


    Scene 5

    [Scene: Chandler's apartment. Chandler peeks in the door. He doesn't see Eddie so he enters, breathing a sigh of relief. Eddie pops up from behind the bar.]

    [장면: Chandler의 아파트. 챈들러가 문 안을 들여다본다. 그는 에디가 보이지 않아 안도의 한숨을 쉬며 들어갑니다. 술집 뒤에서 에디가 나타납니다.]

    EDDIE: Hey pal.

    EDDIE: 안녕 친구.

    CHANDLER: Ahhhh-gaaaahhh. Eddie what're you still doin' here?

    CHANDLER: 아아아아아아. 에디 아직도 여기서 뭐해?

    EDDIE: Ah, just some basic dehydrating of a few fruits and vegetables. MAN ALIVE this thing's fantastic! EDDIE: 아, 몇 가지 과일과 채소의 기본적인 탈수 정도입니다. MAN ALIVE 이건 환상적이야!

    CHANDLER: Look Eddie, aren't you forgetting anything?

    CHANDLER: 봐 에디, 잊은 거 없니?

    EDDIE: Oh yeah, that's right, look I got us a new goldfish. He's a lot fiestier that the last one.

    EDDIE: 오 그래, 맞아, 내가 새 금붕어를 샀어. 그는 마지막 사람보다 훨씬 더 열정적입니다.

    CHANDLER: Maybe 'cause the last one was made by Pepperidge Farm. Look Eddie, isn't there something else you're supposed to be doing right now?

    CHANDLER: 아마도 마지막 것은 Pepperidge Farm에서 만들었기 때문일 겁니다. 봐 에디, 지금 다른 일을 해야 하는 거 아니야?

    EDDIE: Well, not unless it's got something to do with dehydrating my man because right now I'm a dehydrating maniac!

    EDDIE: 글쎄요, 제 남자 탈수와 관련이 있는 게 아니라면요. 왜냐하면 저는 지금 탈수 미치광이거든요!

    CHANDLER: Look you have to help me out here. I thought we had a deal. I thought by the time...

    CHANDLER: 여기에서 날 도와줘야 해. 나는 우리가 거래가 있다고 생각했다. 그때 생각했는데...

    EDDIE: Ah-ah-ah, you know what that is?

    EDDIE: 아-아-아, 그게 뭔지 알아?

    CHANDLER: Your last roommate's kidney?

    CHANDLER: 너의 마지막 룸메이트의 신장?

    EDDIE: That's a tomato. This one definitely goes in the display.

    에디: 그건 토마토야. 이것은 확실히 디스플레이에 들어갑니다.


    Scene 6

    [Scene: Central Perk. Joey goes up to the bar to order.]

    [장면: 센트럴 퍼크. Joey는 주문하기 위해 술집으로 올라갑니다.]

    JOEY: Hey Gunther, let me get a lemonade to go.

    JOEY: 이봐 Gunther, 레모네이드를 가져다 줄게.

    GUNTHER: Lemonade? You ok man?

    건서: 레모네이드? 괜찮아요?

    JOEY: Ah, it's career stuff. I don't know if you heard but they killed off my character on the show.

    JOEY: 아, 커리어 얘기야. 들으셨는지 모르겠지만 그들은 쇼에서 내 캐릭터를 죽였습니다.

    GUNTHER: Oh, that's too bad. How'd they do it?

    건서: 오, 안타깝네요. 그들은 어떻게 했습니까?

    JOEY: I fell down an elevator shaft.

    JOEY: 승강기 통로에서 넘어졌어.

    GUNTHER: That sucks. I was buried in an avalanche.

    건서: 짜증나. 나는 눈사태에 묻혔습니다.

    JOEY: What?

    GUNTHER: I used to be Bryce on All My Children.

    GUNTHER: 나는 All My Children 에서 브라이스 역할 이었습니다 .

     

    [Scene: Monica and Rachel's apartment. Chandler is sleeping on the couch. Monica walks by and starts watching him.]

    [장면: 모니카와 레이첼의 아파트. Chandler는 소파에서 자고 있습니다. 모니카가 지나가다가 그를 지켜보기 시작한다.]

    [Chandler wakes up] [챈들러가 일어난다]

    CHANDLER: Daaahhhh!

    MONICA: Aaahhhhhhh! Aaahhhh!

    CHANDLER: Why must everybody watch me sleep?

    There'll be no more watching me sleep, no more watching.

    CHANDLER: 왜 모두가 내가 자는 걸 지켜봐야 합니까? 더 이상 내가 자는 모습을 지켜볼 필요도 없을 것입니다.

    MONICA: I wa-     MONICA: 저는-

    CHANDLER: Uuuh.


    Scene 7

    [Scene: Chandler's apartment. Chandler is returning from Monica and Rachel's with his bedding. Eddie is standing at the bar with his dehydrator and loads of fruit.]

    [장면: Chandler의 아파트. Chandler는 침구를 가지고 Monica와 Rachel의 집에서 돌아오고 있습니다. 에디가 탈수기와 과일을 잔뜩 들고 바에 서 있습니다.]

    EDDIE: Hey man, check it out, I got some great stuff to dehydrate here. I got some grapes, got some apricots, I thought it would be really cool to see what happens with these water balloons.

    EDDIE: 이봐, 확인해봐, 여기 탈수에 좋은 것들이 있어. 포도도 있고 살구도 있고 이 물풍선이 어떻게 되는지 보면 정말 멋질 것 같았어요.

    CHANDLER: Get out. Get out, get out, get out, get out, get out, get out.

    챈들러: 나가. 나가, 나가, 나가, 나가, 나가, 나가.

    EDDIE: What?

    CHANDLER: You, move out. Take your fruit, your stupid small fruit and GET OUT!

    챈들러: 너, 나가. 당신의 과일, 당신의 어리석은 작은 과일을 가지고 나가십시오!

    EDDIE: You, you want, you want me to move out? E

    DDIE: 당신은, 당신은 내가 나가기를 원하십니까?

    CHANDLER: Uh-huh.

    EDDIE: I uh, I gotta tell you man, I mean, that's uh, it's kinda out of the blue, I mean don't you think?

    EDDIE: 나 어, 너한테 말해야겠어, 내 말은, 그건 어, 좀 느닷없이 일어나는 일이야, 그렇게 생각하지 않니?

    CHANDLER: This is not out of the blue, this is smack dab in the middle of the blue.

    CHANDLER: 이건 뜬금없는 소리가 아닙니다. 이것은 뜬금없는 가운데에 톡톡 치는 소리입니다.

    EDDIE: Ohhhh. Relax, take it easy buddy. Tell me twice, you want me to go? Alright, alright, guess I'll be back for my stuff. [walks out the door and after a pause comes back in] But if you think for one second I'm leaving you alone with my fish, you're insane Jack!

    에디: 오오. 진정해, 진정해 친구. 두 번 말해줘, 갈까? 알았어, 알았어. 내 물건을 찾으러 다시 올게. [문 밖으로 나갔다가 잠시 후 다시 들어온다] 하지만 1초라도 내 물고기와 함께 널 내버려둔다고 생각한다면 넌 미쳤어 잭

    CHANDLER: You want some help.

    CHANDLER: 당신은 도움이 필요합니다.

    EDDIE: No help required Chico. [reaches into the tank and grabs the fish and puts it in his pocket]

    EDDIE: Chico는 도움이 필요하지 않습니다. [수조에 손을 뻗어 물고기를 잡아 주머니에 넣습니다]


    Scene 8

    [Scene: Joey is at the cab driver interview.]

    [장면: Joey는 택시 운전사 인터뷰 중입니다.]

    JOEY: All the way to the airport huh? You know that's over 30 miles, that's gonna cost you about so bucks.

    JOEY: 공항까지 가는 길이죠? 30마일이 넘는다는 것을 알고 계시다면 비용이 많이 들 것입니다.

    CASTING GUY: Excuse me, that's 50 bucks.

    캐스팅 가이: 실례합니다. 50달러입니다.

    JOEY: What?

    CASTING GUY: Five oh dollars.

    캐스팅 가이: 50달러.

    JOEY: Ohh, you know what it is? It's smudgy 'cause they're fax pages. Now when I was on Days of Our Lives as Dr. Drake Remoray, they'd send over the whole script on real paper and everything.

    조이: 오, 그게 뭔지 알아? 팩스 페이지라서 지저분합니다. 이제 내가 Days of Our Lives 에서 Dr. Drake Remoray로 출연했을 때 그들은 실제 종이와 모든 것에 대본 전체를 보냈습니다.

    CASTING GUY: That's great.

    캐스팅 가이: 훌륭합니다.

    JOEY: And, and just so you know, if you wanted to expand this scene like, like have the cab crash or somethin', I could attend to the victims 'cause I have a background in medical acting.

    JOEY: 그리고 만약 당신이 이 장면을 확대하고 싶다면 택시 사고 같은 것을 할 수 있습니다. 저는 의료 행위 경력이 있기 때문에 희생자들을 돌볼 수 있습니다.

    CASTING GUY: Ok, listen, thanks for coming in.

    캐스팅 가이: 알았어, 들어와줘서 고마워.

    JOEY: No no, uh, don't thank me for comin' in. Uh, at least let me finish. Uh, we could take the expressway but uh, this time of day you're better off taking the budge. You were goin' for the word bridge there weren't ya. I'll have a good day. [gets up and leaves]

    JOEY: 아냐, 어, 들어와줘서 고맙다고 하지마. 어, 우리는 고속도로를 탈 수 있지만 어, 이 시간에 당신은 약간의 여유를 가져가는 것이 더 나을 것입니다. 당신은 다리라는 단어를 찾고 있었습니다. 좋은 하루 보내겠습니다. [일어나서 나간다]


    Scene 9

    [Scene: Monica and Rachel's apartment. Monica, Rachel, and Phoebe are sitting around the coffee table.]

    [장면: 모니카와 레이첼의 아파트. Monica, Rachel, Phoebe가 커피 테이블 주위에 앉아 있습니다.]

    PHOEBE: Ok, question number 28, have you ever allowed a lighning bearer to take your wind? I would have to say no.

    PHOEBE: 좋아, 28번 질문, 번개 운반자가 바람을 쐬게 한 적이 있니? 나는 아니오라고 말해야 할 것입니다.

    MONICA: And I would have to say pah-huh.

    MONICA: 그리고 나는 pah-huh라고 말해야 할 것입니다.

    PHOEBE: What?

    MONICA: Do you not remember the puppet guy?

    모니카: 꼭두각시 인형을 기억하지 못합니까?

    RACHEL: Yeah you like totally let him wash his feet in the pool of your inner power.

    RACHEL: 네 내면의 힘의 웅덩이에서 그가 발을 씻는 것을 완전히 좋아하는군요.

    MONICA: And his puppet too.

    모니카: 그리고 그의 꼭두각시도요.

    PHOEBE: Yeah ok, well at least I didn't let some guy into the forest of my righteous truth on the first date.

    피비: 그래 좋아, 적어도 첫 데이트에서 내 의로운 진실의 숲에 어떤 남자를 들여보내지 않았어.

    MONICA: Who?

    PHOEBE: Paul.

    MONICA: Oh.

    RACHEL: Ok, ok, ok, moving on, moving on, next question. Ok number 29, have you ever betrayed another goddess for a lightning bearer? Ok, number 30.

    RACHEL: 좋아, 좋아, 좋아, 다음 질문으로 넘어가자. 좋아요 29번, 번개 운반자를 위해 다른 여신을 배신한 적이 있나요? 좋아, 30번.

    MONICA: Woah, woah, woah, let's go back to 29.

    MONICA: 와, 와, 와, 29로 돌아가자.

    RACHEL: Not uh, not to my recollection.

    RACHEL: 아냐, 내 기억으로는 아냐.

    MONICA: Huuh, alright, Danny Arshak, ninth grade. Oh, c'mon Rach, you know the bottle was totally pointing at me.

    MONICA: 허, 알았어, Danny Arshak, 9학년. 오, Rach, 병이 완전히 나를 가리키고 있다는 것을 알고 있습니다.

    RACHEL: Only 'cause you took up half the circle.

    RACHEL: 네가 원의 절반을 차지했기 때문이야.

    PHOEBE: Listen to you two. It's so sad. Looks like I'm gonna be going to the goddess meetings alone.

    피비: 두 사람의 말을 들어봐. 너무 슬프다. 나 혼자 여신 모임에 갈 것 같다.

    RACHEL: Well not when they find out you slept with Jason Hurley an hour after he broke up with Monica.

    RACHEL: 제이슨 헐리가 모니카와 헤어진 지 한 시간 후에 당신이 그와 잤다는 사실을 그들이 알게 되었을 때 아닙니다.

    MONICA: One hour? You are such a leaf blower.

    모니카: 한 시간? 당신은 정말 바람둥이군요.

    [Monica goes into her room and slams the door. Rachel does the same. Phoebe, without a door to slam, opens a small chest and slams the lid.]

    [모니카가 방으로 들어가 문을 쾅 닫는다. 레이첼도 마찬가지입니다. 쾅 닫을 문이 없는 피비는 작은 상자를 열고 뚜껑을 쾅 닫습니다.]


    Scene 10

    [Scene: Joey's apartment. Joey is watching movers take all his stuff away.]

    [장면: 조이의 아파트. Joey는 이삿짐을 옮기는 사람들을 지켜보고 있습니다.]

    JOEY: Oh hey uh, be careful with that 3-D last supper, Judas is a little loose.

    JOEY: 오 헤이 어, 저 3D 최후의 만찬을 조심하세요. Judas는 약간 느슨합니다.

    ROSS: [enters] Oh my God, what's goin' on?

    ROSS: [들어가며] 세상에, 무슨 일이야?

    JOEY: They're takin all my stuff back. I guess you were right.

    JOEY: 그들이 내 물건을 모두 되찾고 있어. 나는 당신이 옳았다 고 생각합니다.

    ROSS: No look I wasn''t right, that's what I came here to tell you. I was totally hung up on, on my own stuff. Listen, I'm someone who needs the whole security thing, ya know. To know exactly where my next paycheck is coming from buy you, you don't need that and that's amazing to me. I could never do what you do Joey.

    ROSS: 아니, 내가 옳지 않았어, 그게 내가 당신에게 말하려고 여기 온거야. 나는 내 물건에 완전히 매달렸다. 들어봐, 난 모든 보안이 필요한 사람이야. 당신을 사서 내 다음 월급이 어디에서 오는지 정확히 알기 위해 당신은 그것이 필요하지 않으며 그것은 나에게 놀라운 일입니다. 나는 당신이 조이 하는 일을 결코 할 수 없습니다.

    JOEY: Thanks Ross. ROSS: Yeah. And you should hold out for something bigger. I can't tell you how much respect I have for you not going to that stupid cab driver audition.

    로스: 네. 그리고 더 큰 것을 위해 버텨야 합니다. 그 멍청한 택시 기사 오디션에 가지 않은 당신을 얼마나 존경하는지 말로 다 할 수 없습니다.

    JOEY: I went.

    조이: 다녀왔어.

    ROSS: Great, how did it go?

    ROSS: 좋아, 어떻게 됐어?

    JOEY: I didn't get it. 조이: 이해하지 못했습니다.

    ROSS: Good for you. 로스: 잘됐군요.

    JOEY: What?

    ROSS: You're livin' the dream.

    ROSS: 당신은 꿈을 꾸고 있습니다.

    JOEY: Huh?

    ROSS: All right then.

    로스: 좋아. 그럼.

    JOEY: [movers removing a glass parrot] Oh, not my parrot.

    JOEY: [유리 앵무새를 옮기는 사람들] 오, 내 앵무새가 아니야.

    ROSS: What?

    JOEY: I can't watch this.

    조이: 난 이걸 볼 수 없어.

    ROSS: [approaching the mover holding the parrot] Hey hold on, hold on. How much for the uh, how much to save the bird?

    ROSS: [앵무새를 안고 있는 무버에게 다가가며] 잠깐만, 잠깐만. 어, 새를 구하려면 얼마입니까?

    MOVER: 1200. ROSS: Dollars? You spent $1200 dollars on a plastic bird?

    로스: 달러? 플라스틱 새에 1200달러를 썼다고? J

    OEY: Uhhh, I was an impulse buyer, near the register.

    JOEY: 어, 저는 계산대 근처에서 충동구매를 했어요.

    ROSS: Go ahead, go ahead with the bird. Ok, do you have anything for around 200?

    로스: 계속하세요, 새와 함께 계속하세요. 알겠습니다. 200개 정도에 필요한 것이 있습니까?

    MOVER: Uh, the dog. [points to a big poecelain greyhound]

    MOVER: 어, 개. [큰 포셀린 그레이하운드를 가리키며] ROSS: Huh.

    MOVER: Yeah.

    ROSS: I'll take it. My gift to you man.

    로스: 내가 할게요. 당신에게 내 선물.

    JOEY: Thanks Ross. I really like that bird though...I'll take the dog though.

    조이: 고마워 로스. 그 새가 정말 마음에 들어... 그래도 개는 데려갈게.


    Scene 11

    [Scene: Central Perk. Monica and Phoebe are sitting ignoring each other. Rachel walks up with two pieces of cake.]

    [장면: 센트럴 퍼크. Monica와 Phoebe는 서로를 무시하고 앉아 있습니다. Rachel이 두 조각의 케이크를 들고 걸어옵니다.]

    RACHEL: Here are your cakes.

    RACHEL: 여기 케이크가 있습니다.

    MONICA: We didn't order cake.

    MONICA: 우리는 케이크를 주문하지 않았습니다.

    RACHEL: No, I know, they're from me. Look you guys this is not good. I mean we have enough trouble with guys stealing our wind without taking it from each other.

    RACHEL: 아뇨, 알아요. 저한테서 온 거예요. 여러분, 이건 좋지 않습니다. 내 말은 우리는 서로에게서 바람을 빼앗지 않고 우리의 바람을 훔치는 사람들로 인해 충분히 문제가 있다는 것을 의미합니다

    . MONICA: You're right. 모니카: 당신 말이 맞아요.

    RACHEL: You know. PHOEBE: I love you goddesses. I don't ever want to suck your wind again.

    피비: 여신님들 사랑해요. 다시는 당신의 바람을 빨고 싶지 않습니다.

    RACHEL: Thank you. So are we good?

    레이첼: 감사합니다. 그래서 우리는 좋은가요?

    MONICA: We're good.

    모니카: 우리는 괜찮아.

    RACHEL: We're good?

    레이첼: 우리 괜찮은거야?

    PHOEBE: Yeah.

    RACHEL: Ok, let me take these cakes back 'cause they're gonna take that out of my paycheck.

    RACHEL: 알겠습니다. 이 케이크를 다시 가져가겠습니다. 왜냐하면 그들은 내 월급에서 그것을 뺄 것이기 때문입니다.

    CHANDLER: [enters] Ding dong, the psycho's gone.

    CHANDLER: [들어가며] 딩동, 싸이코가 사라졌어.

    MONICA: Are you sure this time?

    모니카: 이번에는 확실합니까?

    CHANDLER: Yes, yes I actually saw him leave. I mean that guy is standing in the window holding a human head. He is STANDING IN THE WINDOW HOLDING A HUMAN HEAD!

    CHANDLER: 네, 네, 실제로 그가 떠나는 걸 봤습니다. 그 남자가 인간의 머리를 들고 창가에 서 있다는 뜻입니다. 그는 인간의 머리를 들고 창가에 서 있습니다!

    EDDIE: [enters] Check it out man, I tore it off some mannaquin in the alley behind Macy's.

    EDDIE: [들어가며] 확인해보세요. Macy's 뒷골목에 있던 마나킨에서 떼어냈어요.

    MONICA: There is no alley behind Macy's.

    MONICA: 메이시스 백화점 뒤에는 골목이 없습니다

    EDDIE: So I got it in the junior miss department, big diff. Anyway check it out man, it's gonna make a hell of a conversation piece at out next cocktail party, huh pal?

    EDDIE: 그래서 주니어 미스 부서에서 받았어요. 어쨌든 확인해보세요, 다음 칵테일 파티에서 엄청난 대화 주제가 될 거에요, 친구?

    CHANDLER: Our next cocktail party?

    CHANDLER: 우리의 다음 칵테일 파티?

    EDDIE: Yeah, you know, put chips in it, we'll make like a chip chick.

    EDDIE: 그래, 거기에 칩을 넣으면 칩 병아리처럼 만들거야.

    CHANDLER: Eddie, do you remember yesterday?

    CHANDLER: 에디, 어제 기억나?

    EDDIE: Uh yes, I think I vaguely recall it.

    EDDIE: 네, 어렴풋이 기억이 나는 것 같아요.

    CHANDLER: Do you remember talking to me yesterday?

    CHANDLER: 어제 나랑 얘기한 거 기억나?

    EDDIE: Uh, yes.

    CHANDLER: So what happened?

    챈들러: 그래서 무슨 일이 있었나요?

    EDDIE: We took a road trip to Las Vegas man.

    EDDIE: 우리는 라스베거스로 자동차 여행을 갔습니다.

    CHANDLER: Oh sweet Moses.

    CHANDLER: 오 사랑스러운 모세.

    MONICA: So on this road trip, did you guys win any money?

    MONICA: 그래서 이번 자동차 여행에서 너희들 돈 좀 벌었니?

    EDDIE: Naah, I crapped out, but Mr. 21 over here he cleans up, 300 bucks, check it out he buys me these new shoes, sweet huh?

    EDDIE: 아냐, 내가 똥을 싸긴 했지만, 여기 21씨가 치우고 있어, 300달러에, 나한테 이 새 신발을 사주는 거 봐, 응?

    MONICA: Nice. EDDIE: Yeah. Well see ya upstairs. See ya pals.

    에디: 네. 그럼 위층에서 보자. 나중에 친구를 참조하십시오.

    PHOEBE: Is anyone else starting to really like him?

    피비: 그를 정말 좋아하는 사람이 또 있나요?


    Scene 12

    [Scene: Hallway outside Chandler and Joey's apartment. Eddie walks up.]

    [장면: Chandler와 Joey의 아파트 외부 복도. Eddie가 다가온다.]

    [Eddie tries his key and it won't work. He knocks and Chandler answers the door. He's got the door chained.]

    [Eddie가 열쇠를 시도하지만 작동하지 않습니다. 그가 노크하고 Chandler가 문을 엽니다. 그는 문을 사슬로 묶었습니다.] CHANDLER: May I help you?

    CHANDLER: 도와드릴까요?

    EDDIE: Why doesn't my key work and what's all my stuff doin' downstairs?

    EDDIE: 왜 내 열쇠가 작동하지 않고 아래층에서 내 물건이 다 뭐야?

    CHANDLER: Well, I'm, I'm sorry...[Eddie forces his head in the door] Ahhh. Have we met?

    CHANDLER: 음, 미안해요...[에디가 문에 머리를 밀어넣으며] 아. 우리가 만난 적이 있나요?

    EDDIE: It's Eddie you freak, your roommate.

    EDDIE: 당신의 룸메이트는 에디입니다.

    CHANDLER: I, I'm sorry, I uh [unchains the door and opens it all the way] I already have a roommate. [Joey turns around in the leather recliner]

    CHANDLER: 나, 미안해, 나 어 [문을 풀고 완전히 열어] 이미 룸메이트가 있어. [조이가 가죽 안락의자에서 몸을 돌린다]

    JOEY: Hello.

    CHANDLER: Yeah, he's lived here for years, I don't, I don't know what you're talking about man.

    CHANDLER: 그래, 그는 여기서 몇 년 동안 살았어, 난 네가 어떤 남자에 대해 이야기 하는지 모르겠어.

    EDDIE: No he, he moved out and I moved in.

    EDDIE: 아뇨, 그는 이사를 갔고 저는 이사를 왔습니다.

    CHANDLER: Well I, I think we'd remember something like that.

    CHANDLER: 음, 저는 우리가 그런 것을 기억할 것 같아요.

    JOEY: I know I would.

    조이: 그럴 줄 알아.

    EDDIE: Well that's uh, that's a good point. Um ok, well, uh, I guess I got the wrong apartment then. I, I'm, look, I'm, ya know, I'm sorry, I'm terriably sorry.

    EDDIE: 그게 어, 좋은 지적이야. 음 그래, 음, 어, 내가 아파트를 잘못 찾은 것 같아. 난, 난, 봐, 난, 미안해, 정말 미안해. JOEY: Hey no problem.

    조이: 이봐, 문제없어.

    CHANDLER: See ya. [shuts the door] Goodbuy you fruit drying psychopath. So you want me to help you unpack your stuff?

    챈들러: 나중에 보자. [문을 닫는다] 싸이코패스 과일을 말리는 당신을 잘 사세요. 짐을 푸는 걸 도와줄까?

    JOEY: Na, na I'm ok. Oh and uh, just so you know, I'm not movin' back in 'cause I have to. Well, I mean, I do have to. It's just that that place wasn't really, I mean, this is...

    JOEY: 아니, 아니 난 괜찮아. 아, 그리고 어, 당신도 알다시피, 난 다시 들어가야 하니까 돌아오지 않을 거야. 글쎄, 내 말은, 난 그래야만 해. 그 장소가 정말 아니었다는 것뿐입니다. 제 말은, 여기는...

    CHANDLER: Welcome home man. [they hug and jump around]

    CHANDLER: 집에 온 걸 환영합니다. [그들은 껴안고 뛰어다닌다]

    JOEY: A little foos?

    JOEY: 작은 똥들?

    CHANDLER: Absolutely.

    챈들러: 물론이죠.

    JOEY: What happened to the foosball?

    JOEY: 푸즈볼은 어떻게 되었나요?

    CHANDLER: Ah that's a cantelope.

    CHANDLER: 아, 그것은 cantelope입니다.


    CLOSING CREDITS

    [Scene: Chandler and Joey's apartment. They are hauling out the porcelain dog from Joey's room. Chandler is holding the dog by the rear in a rather interesting position.]

    [장면: Chandler와 Joey의 아파트. 그들은 Joey의 방에서 도자기 개를 끌어내고 있습니다.

    Chandler는 꽤 흥미로운 자세로 개를 뒤에서 잡고 있습니다.]

    CHANDLER: Hey look, are we gonna have to bring this out every time Ross comes over?

    CHANDLER: 이봐, 로스가 올 때마다 이걸 꺼내야 하나?

    JOEY: He paid a lot of money for it.

    JOEY: 그는 그것을 위해 많은 돈을 지불했습니다.

    CHANDLER: I'm gonna hold him a different way. Look I don't understand, if you hated it so much, why did you buy it in the first place?

    CHANDLER: 그를 다른 방식으로 붙잡을 거야. 이해가 안 가, 그렇게 싫었다면 애초에 왜 샀어?

    JOEY: Well, I had a whole ceramic zoo thing goin' over there but now, without the other ones, it just looks tacky.

    JOEY: 글쎄요, 거기에 세라믹 동물원 전체를 가지고 있었는데 지금은 다른 것이 없으면 그냥 촌스러워 보여.

    CHANDLER: So is he housetrained or is he gonna leave little bathroom tiles all over the place? Stay. Good, STAY! Good fake dog.

    CHANDLER: 그래서 그는 집에서 훈련을 받았나요 아니면 작은 욕실 타일을 사방에 남겨둘 건가요? 머무르다. 좋아, 스테이! 좋은 가짜 개.

     

    END


    프렌즈 쉐도잉 영어대본

     

    반응형
    반응형
    글 보관함