티스토리 뷰

반응형

프렌즈 시즌 212~213한글파일 다운로드

한글파일 212.hwp
0.09MB

프렌즈 시즌 212~213 메모장파일 다운로드

한글파일 212.hwp
0.09MB

프렌즈 시즌 212 MP3 다운로드

Friends.2x12.The.One.After.The.Superbowl.Part.1-JOG.mp3
15.59MB

프렌즈 시즌 213 MP3 다운로드

Friends.2x12.The.One.After.The.Superbowl.Part.1-JOG.mp3
15.59MB

 


    목차


       

      The One After the Superbowl

       

      Opening Credits

      [Scene: In a TV commercial that the gang is watching at Monica and Rachel's.]

      [장면: 갱단이 모니카와 레이첼의 집에서 보고 있는 TV 광고에서.]

      [A guy is sitting at his desk and his boss comes in and drops a huge pile of papers on his desk. The guy looks dejected.]

      [한 남자가 책상에 앉아 있고 그의 상사가 들어와 그의 책상 위에 엄청난 양의 서류를 떨어뜨립니다. 그 남자는 낙담해 보인다.]

      COMMERCIAL VOICEOVER: Can't get the monkey off your back? Then put it in your mouth...

      상업적 음성 해설: 원숭이를 등에서 떼어낼 수 없나요? 그런 다음 입에 넣으세요...

      [A monkey jumps on the desk and hands the guy a beer. He opens the beer and is suddenly on the beach, in a hammock, with beautiful women all around.]

      [원숭이가 책상 위로 뛰어올라 남자에게 맥주를 건네줍니다. 그는 맥주를 따고 갑자기 해변, 해먹, 주변에 아름다운 여성들과 함께 있습니다.]

      COMMERCIAL VOICEOVER: ...With MonkeyShine Beer. [MonkeyShine theme] MonkeyShine Beer, 'cause it's a jungle out there.]

      상업 성우: ...MonkeyShine 맥주와 함께. [MonkeyShine 테마] MonkeyShine Beer, 밖은 정글이니까.]

      [Camera pans back from the TV to show the gang watching.]

      [카메라가 TV에서 갱단이 보고 있는 모습을 보여줍니다.]

      ROSS: That commercial always makes me so sad.

      ROSS: 저 광고는 항상 저를 너무 슬프게 해요.

      JOEY: Yeah, but then the guy opens his beer and those girls run at him, so, everything seems to work out OK.

      JOEY: 그래, 하지만 그 남자가 맥주를 따고 여자들이 그에게 달려들어서, 모든 것이 잘 되는 것 같아.

      ROSS: I meant because the monkey in it reminds me of Marcel.

      ROSS: 그 안에 있는 원숭이가 마르셀을 연상시키기 때문입니다.

      PHOEBE: I can see that, 'cause they both have those big brown eyes and, ya know, the little pouty chin.

      PHOEBE: 알겠어, 둘 다 큰 갈색 눈을 가지고 있거든

      MONICA: And the fact that they're both monkeys.

      MONICA: 그리고 둘 다 원숭이라는 사실.

      ROSS: Sometimes I wonder if I did the right thing, ya know, giving him away.

      ROSS: 때때로 나는 내가 옳은 일을 했는지 궁금합니다.

      RACHEL: Oh, Ross, you had to, I mean, he was humping everything in sight. I mean, I have a Malibu Barbi that will no longer be wearing white to her wedding.

      RACHEL: 오, 로스, 그래야만 했어, 내 말은, 그는 눈에 보이는 모든 것을 흥얼거리고 있었어. 결혼식에 더 이상 흰색 옷을 입지 않을 Malibu Barbi가 있습니다.

      ROSS: Remember when sometimes he'd borrow your hat, and, and when you got it back there'd be little monkey raisins in it.

      ROSS: 때때로 그가 당신의 모자를 빌리고 당신이 그것을 돌려받았을 때 그 안에 작은 원숭이 건포도가 들어있던 것을 기억하세요.

      CHANDLER: Yeah, well sure, when he did it, it was funny. When I did it to my boss's hat. . . all of the sudden I have this big attitude problem.

      CHANDLER: 네, 물론이죠. 내가 상사의 모자에 그것을했을 때. . . 갑자기 태도에 큰 문제가 생겼습니다.


      Scene 1

      [Scene: Central Perk. Chandler, Monica, Rachel, and Phoebe are at the couch.]

      [장면: Central Perk. Chandler, Monica, Rachel, Phoebe는 소파에 있다.]

      [Joey enters holding a letter]

      [Joey가 편지를 들고 들어온다]

      JOEY: Hey, hey, check it out, guess what I got.

      JOEY: 이봐, 이봐, 확인해봐.

      CHANDLER: Rhythm?

      챈들러: 리듬?

      JOEY: No, my first fan mail.

      조이: 아니, 내 첫 팬메일.

      ALL: Alright!

      MONICA: [reading] 'Dear Dr. Remore, know that I love you and would do anything to have you.' Gosh. 'Your not-so-secretive admirer, Erica Ford.' Ooh wait, 'PS enclosed please find 14 of my eyelashes.'

      MONICA: [읽기] '친애하는 Dr. Remore, 내가 당신을 사랑하고 당신을 갖기 위해 무엇이든 할 것이라는 것을 알아주세요.' 이런. '그렇게 비밀스럽지 않은 당신의 찬사, 에리카 포드.' 오 잠깐만, 'PS 동봉 내 속눈썹 14개 찾아주세요.'

      RACHEL: Ya know, in crazy world, that means you're married.

      RACHEL: 알다시피, 미친 세상에서 그것은 당신이 결혼했다는 것을 의미합니다.

      MONICA: This wasn't addressed to Days of Our Lives, this is, this came to your apartment. There's no stamp on it, this woman was in our building.

      MONICA: 이것은 Days of Our Lives 에 대한 내용이 아닙니다., 이것은 당신의 아파트에 왔습니다. 우표가 없습니다. 이 여자는 우리 건물에 있었습니다

      . JOEY: Oh my god, I got my very own stalker.

      JOEY: 세상에, 나만의 스토커가 생겼어.

      [Ross enters with a suitcase]

      [Ross가 가방을 들고 입장]

      ROSS: Hey guys.

      ALL: Hey.

      PHOEBE: Ooh, where are you off to, Travelin' Jake?

      PHOEBE: Ooh, 어디 가니, Travelin' Jake?

      ROSS: Well, there's this, uh, paleontology conference in L.A. so I figured I'd go and then drive down to the zoo and surprise Marcel.

      ROSS: 음, LA에서 고생물학 회의가 있어서 동물원에 가서 Marcel을 놀라게 해야겠다고 생각했습니다.

      CHANDLER: You know I think he will be surprised, 'till he realizes he's a monkey, and uh, you know, isn't capable of that emotion.

      CHANDLER: 그가 자신이 원숭이라는 사실을 깨닫고 어, 그런 감정을 가질 수 없다는 것을 깨닫기 전까지는 그가 놀랄 것이라고 생각합니다.

      [Rob (Chris Isaac) enters]

      [Rob(Chris Isaac)이 입장]

      RACHEL: Oh, Phoebe, that really cute guy is here again.

      RACHEL: 오, Phoebe, 그 정말 귀여운 녀석이 또 왔어.

      PHOEBE: Oh, oh, OK, so everyone, pretend like I'm telling you a story, OK. And, and it's really funny. So everyone just laugh, now.

      PHOEBE: 오, 오, 알았어, 그러니 모두들, 내가 너에게 이야기를 하는 것처럼 행동해, 알았어. 그리고, 정말 웃깁니다. 그럼 이제 다들 웃으세요.

      [Everyone laughs] [모두 웃음]

      PHOEBE: I know, I know. [to Rob] Hello.

      PHOEBE: 알아, 알아. [롭에게] 안녕하세요.

      ROB: Hi. I'm Rob Dohnen.

      롭: 안녕하세요. 저는 롭 도넨입니다.

      PHOEBE: Hi Rob Dohnen.

      피비: 안녕 롭 도넌.

      ROB: I don't know anything about music, but I think you're really, really great.

      ROB: 나는 음악에 대해 아무것도 모르지만 당신은 정말 정말 대단하다고 생각합니다.

      PHOEBE: Oh, wow.

      ROB: Anyway, I schedule performers for the childrens libraries around the city and I was just thinking, have you ever thought about playing your songs for kids?

      ROB: 어쨌든, 저는 도시 주변의 어린이 도서관에서 연주자를 예약하고 생각하고 있었는데, 아이들을 위해 노래를 연주하는 것에 대해 생각해 본 적이 있습니까?

      PHOEBE: Oh, I would love to have kids. . . you're, you're the, you're, me play the songs that I will write for them.

      피비: 오, 난 아이를 갖고 싶어. . . 당신은, 당신은, 당신은 내가 그들을 위해 쓸 노래를 연주합니다.


      Scene 2

      [Scene: Chandler and Joey's apartment. Chandler and Joey are standing around in the kitchen.]

      [장면: Chandler와 Joey의 아파트. 챈들러와 조이가 부엌에 서 있다.]

      JOEY: Hey, whaddya wanna do for dinner?

      JOEY: 이봐, 저녁 먹을래?

      CHANDLER: Well we could just stay in and cook for ourselves. [both laugh hysterically]

      CHANDLER: 그럼 우리는 그냥 집에 있으면서 우리끼리 요리를 하면 되겠군요. [둘 다 히스테리하게 웃는다]

      [door buzzer goes off] [도어 버저 울림]

      CHANDLER: Hello.

      ERICA: It's Erica.

      ERICA: 에리카입니다.

      JOEY: Ah, the stalker. 조이: 아, 스토커.

      ERICA: Never mind, it's open.

      ERICA: 신경쓰지마, 열려있어.

      CHANDLER: [Joey grabs a frying pan] Yes, hitting her with a frying pan's a good idea. We might wanna have a backup plan, though, just in case she isn't a cartoon.

      CHANDLER: [Joey가 프라이팬을 잡는다] 네, 프라이팬으로 그녀를 때리는 건 좋은 생각이에요. 하지만 그녀가 만화가가 아닌 경우를 대비하여 백업 계획을 갖고 싶을 수도 있습니다.

      JOEY: Let's get out of here.

      조이: 여기서 나가자.

      [They run out and knock on Monica and Rachel's door]

      [그들은 뛰쳐나와 모니카와 레이첼의 문을 두드린다]

      CHANDLER: The one time they're not home.

      CHANDLER: 그들이 집에 없을 때.

      JOEY: OK, we'll just leave, and when we pass her on the stairs, she won't know it's me 'cause we've never met.

      JOEY: 좋아, 우리는 그냥 떠날거야. 그리고 우리가 계단에서 그녀를 지나칠 때, 그녀는 우리가 만난 적이 없기 때문에 나인 줄 모를거야.

      CHANDLER: That's how radio stars escape stalkers.

      챈들러: 그게 라디오 스타들이 스토커들을 탈출하는 방법이야.

      JOEY: She's comin'. 조이: 그녀가 오고 있어.

      [Both run back in their apartment. There's a knock at the door.]

      [둘 다 그들의 아파트로 돌아간다. 문을 두드리는 소리가 난다.]

      ERICA: It's me.

      JOEY: Uhh, this is it, this is how we're gonna die. Ready?

      JOEY: 어, 이게 다야, 이게 우리가 죽는 방법이야. 준비가 된?

      CHANDLER: Wait, wait, wait.[Opens the top of the dish soap he's holding]

      챈들러: 잠깐, 잠깐, 잠깐. [손에 들고 있는 주방 세제 뚜껑을 연다]

      [Joey opens the door and sees Erica (Brooke Shields). Joey gets a huge smile and Chandler squeezed the dish soap in the air.]

      [조이가 문을 열고 에리카(브룩 쉴즈)를 본다. 조이는 환한 미소를 짓고 챈들러는 공중에 주방세제를 쥐었다.]

      ERICA: Hi. JOEY: Erica.


      Scene 3

      [Scene: San Diego Zoo. Ross is at the Monkey cages.]

      [장면: 샌디에이고 동물원. Ross는 Monkey 우리에 있습니다.]

      LIPSON: Hi, Dean Lipson, zoo administrator. I was told you had a question.

      LIPSON: 안녕하세요, 동물원 관리자 Dean Lipson입니다. 질문이 있다고 들었습니다.

      ROSS: Well, I uh, I can't seem to find the monkey I donated last year. He's a capuchan, answers to the name Marcel.

      ROSS: 음, 어, 작년에 기증한 원숭이를 찾을 수가 없네요. 그는 Capuchan이며 Marcel이라는 이름에 답합니다.

      LIPSON: Ahh, I'm afraid I have some bad news. Marcel has passed on.

      LIPSON: 아, 안 좋은 소식이 있어서 죄송합니다.

      ROSS: Oh my God, what happened?

      로스: 오 마이 갓, 무슨 일이 있었나요?

      LIPSON: Well he got sick, and then he got sicker, and then he got a little better but then he died.

      LIPSON: 음, 그는 아팠고, 그 다음에는 더 아팠고, 그 다음에는 조금 나았지만 결국 죽었습니다.

      ROSS: I can't believe this. 로스: 믿을 수 없어.

      LIPSON: I'm sorry Mr. Geller. But ya know, there's an old saying, 'Sometimes monkeys die.' It's not a great saying but it certainly is fitting today.

      LIPSON: 죄송합니다. 겔러씨. 하지만 '가끔 원숭이가 죽는다'는 옛 속담이 있습니다. 대단한 말은 아니지만 오늘날에는 확실히 적합합니다.

      ROSS: Well, ya know, someone should have called me.

      ROSS: 음, 누가 나한테 전화했어야지.

      LIPSON: I'm sorry. Look, I know this can't bring him back but here, it's just a gesture.

      립슨: 죄송합니다. 이봐, 이게 그를 다시 데려올 수 없다는 걸 알지만 여기서는 그냥 몸짓일 뿐이야.

      ROSS: Zoo dollars?

      로스: 동물원 달러?

      LIPSON: Yes, and come see the bird show at 4. The macaws wear hats. Well it's a lot cuter if your monkey hasn't just died.

      LIPSON: 네, 그리고 4시에 새 쇼를 보러 오세요. 마코 앵무새는 모자를 씁니다. 원숭이가 방금 죽지 않았다면 훨씬 더 귀엽습니다.


      Scene 4

      [Scene: Library. Phoebe is getting ready to sing for the kids. Chandler, Monica, and Rachel are there.]

      [장면: 도서관. Phoebe는 아이들을 위해 노래를 부를 준비를 하고 있습니다. Chandler, Monica, Rachel이 있습니다.] [Phoebe pulls out her guitar]  [피비가 키타를 꺼낸다]

      KIDS: Ooohhh.

      PHOEBE: I know.

      MONICA: I can't believe Joey's having lunch with his stalker. What i-, what is she like.

      모니카: 조이가 스토커와 점심을 먹는다는 게 믿기지 않아요. 내가 뭐야, 그녀는 어때.

      CHANDLER: Well, you remember Cathy Bates in Misery?

      CHANDLER: 음, Misery 의 Cathy Bates 기억나 ?

      RACHEL AND MONICA: Yeah.

      CHANDLER: Well, she looks the exact opposite of that.

      CHANDLER: 음, 그녀는 그것과 정반대로 보입니다

      RACHEL: And she's not crazy?

      RACHEL: 그리고 그녀는 미쳤어?

      CHANDLER: Oh no no no, she's a total wack job. Yeah, she thinks that Joey is actually Dr. Drake Remore.

      CHANDLER: 오 아냐,아냐,, 그녀는 완전 괴짜야. 예, 그녀는 Joey가 실제로 Dr. Drake Remore라고 생각합니다.

      RACHEL: Oh my God.

      MONICA: Ah, and I mean, he's going out with her? He can not persue this.

      MONICA: 아, 그리고 제 말은, 그가 그녀와 사귀는 건가요? 그는 이것을 설득할 수 없습니다.

      CHANDLER: Hey, just because this woman thinks she can actually see Joey through the magical box in her living room doesn't mean she's not a person. I mean, does she not deserve happiness, does she not deserve love? What're you lookin' at me for? He's the one who wants to boff the maniac.

      CHANDLER: 이 여자가 거실에 있는 마법의 상자를 통해 실제로 Joey를 볼 수 있다고 생각한다고 해서 그녀가 사람이 아니라는 의미는 아닙니다. 제 말은, 그녀는 행복할 자격이 없는 걸까요, 사랑받을 자격이 없는 걸까요? 왜 날 쳐다봐? 그는 미치광이를 괴롭히고 싶어하는 사람입니다.

      ROB: You OK?

      PHOEBE: No, uh-uh, I'm just, I'm nervous. So, you know what, maybe if I just, if I picture them all in their underwear.

      피비: 아니, 어-어, 난 그냥, 긴장돼. 그래서, 제가 만약 그들이 모두 속옷을 입은 모습을 상상한다면요.

      ROB: That's not a good idea, that's kinda the reason the last guy got fired.

      ROB: 그건 좋은 생각이 아니에요. 그게 바로 마지막 사람이 해고된 이유죠.

      PHOEBE: I'm just, I'm, I'm, I'm used to playing for grown-ups. Ya know, they just, grown-ups drink their coffee and do their grown-up thing, ya know, and kids listen. This is a huge responsibility. What? Are you gonna kiss me?

      피비: 난 그냥, 난, 난, 난 어른들을 위해 노는 데 익숙해. 아시다시피, 그들은 단지 어른들이 커피를 마시고 어른들의 일을 하고 아이들은 귀를 기울입니다. 이것은 엄청난 책임입니다. 무엇? 나랑 키스할래?

      ROSS: I was thinkin' about it.

      로스 : 난 그것에 대해 생각했어.

      PHOEBE: OK. [they kiss] OK, alrighty, let's play some tunes. Hi everybody, I'm Phoebe

      피비: 알았어. [키스] 좋아, 좋아, 음악 좀 틀자. 안녕하세요 여러분, 저는 Phoebe입니다.

      ALL: Hi Phoebe.

      PHOEBE: OK, um, I'm gonna play, um, some songs about grandparents, OK. [singing]

      PHOEBE: 좋아, 음, 난, 음, 조부모님에 관한 노래를 틀거야, 좋아. [노래]

      Now, grandma's a person who everyone likes,

      자, 할머니는 모두가 좋아하는 사람입니다

      . she bought you a train and a bright, shiny bike.

      그녀는 당신에게 기차와 밝고 빛나는 자전거를 사 주셨습니다.

      But lately she hasn't been coming to dinner,

      하지만 최근에 그녀는 저녁 식사에 오지 않았고

      And last time you saw her she looked so much thinner.

      마지막으로 그녀를 보았을 때 그녀는 훨씬 더 날씬해 보였습니다.

      Now, your mom and your dad said she moved to Peru,

      이제 당신의 엄마와 아빠는 그녀가 페루로 이사했다고 말했지만

      but the truth is she died and some day you will too.

      사실은 그녀가 죽었고 언젠가 당신도 그렇게 될 것입니다.

      La-la-la la la-la-la la la-la-la la...


      Scene 5

      [Scene: A nice restraunt. Joey and Erica are dining.]

      [장면: 멋진 식당. 조이와 에리카가 식사를 하고 있다.]

      ERICA: Oh, Drake, isn't it amazing?

      ERICA: 오, 드레이크, 놀랍지 않니?

      JOEY: Yeah it is. . . what?

      ERICA: Well, here we sit, devil may care, just a little while ago you were reattaching someone's spinal cord.

      ERICA: 음, 여기 앉아 있습니다. 악마가 관심을 가질 수도 있습니다. 조금 전에 당신은 누군가의 척수를 다시 연결했습니다.

      JOEY: Yeah, that was a tricky one. In reality, that operation takes like, over 10 hours, but they only showed it for 2 minites.

      JOEY: 예, 까다로운 문제였습니다. 실제로 그 작업은 10시간 넘게 걸리는데 2분만 보여줬다.

      ERICA: Who's they?

      ERICA: 그들이 누구죠?

      JOEY: No one.  JOEY: 아무도아냐.

      ERICA: Oh Drake, you are so talented, let me see those hands. Oh these hands, these beautiful hands, oh I could just eat them. . . but I won't.

      ERICA: 오 드레이크, 당신은 정말 재능이 있어요. 저 손 좀 보여주세요. 오, 이 손, 이 아름다운 손, 오, 그냥 먹을 수 있을 텐데. . . 하지만 난 그러지 않을거야.

      JOEY: Good, otherwise my watch would fall off. [laughs hysterically]

      JOEY: 좋아, 그렇지 않으면 내 시계가 떨어질 텐데. [히스테리하게 웃는다]

      ERICA: No, seriously. These hands. These miracle, magical, life-giving hands. Oh, just to be near them, touch them, maybe even lick one?

      ERICA: 아니, 심각하게. 이 손. 이 기적, 마법, 생명을 주는 손. 오, 그들 가까이에 있기 위해 그들을 만지고 어쩌면 하나를 핥을 수도 있습니까?

      JOEY: Alright, just one. [she licks his hands rather emphatically] Wow, you're good at that.

      조이: 좋아, 하나만. [그녀는 다소 단호하게 그의 손을 핥는다] 와, 당신은 그것을 잘합니다.

      [Some guy at another table starts choking]

      [다른 테이블의 어떤 남자가 질식하기 시작함]

      WAITER: Oh my God! Someone, he's choking. Is anyone here a doctor?

      웨이터: 맙소사! 누군가, 그는 질식하고 있습니다. 여기 의사 있는 사람 있어?

      ERICA: Well, yes, yes, the best doctor in all of Salem, Dr. Drake Remore.

      ERICA: 음, 예, 예, Salem 전체에서 최고의 의사 Dr. Drake Remore입니다.


      Scene 6

      [Scene: San Diege Zoo. Ross is still at the monkey cages. A janitor is sweeping.]

      [장면: 샌디에고 동물원. Ross는 여전히 원숭이 우리에 있습니다. 관리인이 청소하고 있습니다.]

      JANITOR: Meet me in the nocturnal house in 15 minutes.

      관리인: 15분 후에 야행성 집에서 만나요.

      ROSS: Uhh, hey look, I don't really enjoy being with other men that way. But, um, zoo dollars?

      ROSS: 어, 봐봐, 난 그런 식으로 다른 남자들과 함께 있는 게 별로 즐겁지 않아 . 하지만, 음, 동물원 달러?

      JANITOR: It's about your monkey. It's alive. 관리인: 원숭이에 관한 것입니다. 살아있어.


      Scene 7

      [Scene: Restraunt. Joey and Erica are still there.]

      [장면: 구속. 조이와 에리카는 아직 거기에 있습니다.]

      ERICA: I don't understand, why didn't you help that man?

      ERICA: 이해가 안 돼요. 왜 그 사람을 돕지 않았나요?

      JOEY: Uhh, cause, uhh, I'm a neurosurgeon and that was clearly a case of, uh, uh, foodal chokage. Alright, look, I got to tell you something.

      JOEY: Uhh, 원인은, uhh, 저는 신경외과 의사이고 그것은 분명히, uh, uh, foodal chokage의 경우였습니다. 좋아, 내가 할 말이 있어.

      ERICA: No, no no no, you don't have to tell me anything. You don't have to explain yourself to me. Ooh, who am I to question the great Dr. Drake Remore?

      ERICA: 아니, 아니, 아니, 나한테 아무 말도 할 필요 없어. 당신은 나에게 자신을 설명할 필요가 없습니다. 오, 내가 위대한 드레이크 리모어 박사에게 질문하는 사람은 누구입니까?

      JOEY: But that's what...

      JOEY: 하지만 그건...

      ERICA: I should just be happy to be near you.

      ERICA: 난 그냥 당신 근처에 행복 해야 합니다.

      JOEY: Hey I- [she cuts him off with a kiss]

      JOEY: 이봐 나- [그녀는 키스로 말을 끊는다]

      ERICA: Hey what?

      ERICA: 이봐 뭐?

      JOEY: That's it, just hey. Like at the end of a dance, HEY! [she starts nibbling his hand] Hey. He-hey.

      JOEY: 그게 다야, 이봐. 춤의 끝처럼 HEY! [그녀는 그의 손을 갉아먹기 시작한다] 이봐. 이봐.


      Scene 8

      [Scene: Library. Phoebe is singing.]

      [장면: 도서관. Phoebe가 노래를 부른다.]

      PHOEBE: [singing] There'll be times when you get older when you'll want to sleep with people just to make them like you. . .

      PHOEBE: [노래] 나이가 들면 사람들이 당신을 좋아하게 만들기 위해 그들과 자고 싶을 때가 있을 겁니다 . . .

      But don't. Cause that's another thing that you don't wanna do, everybody That's another thing that you don't wanna do.

      하지만 하지마. 왜냐하면 그건 당신이 하고 싶지 않은 또 다른 일이니까요, 여러분 그것은 당신이 하고 싶지 않은 또 다른 일입니다.

      MONICA: Excellent!

      모니카: 훌륭해요!

      CHANDLER: Very informative!

      챈들러: 매우 유익합니다!

      RACHEL: Not at all inappropriate!

      레이첼: 전혀 부적절하지 않아!

      PHOEBE: Thank you for coming everybody. There're cookies in the back.

      피비: 모두 와줘서 고마워. 뒤에 쿠키가 있습니다.

      ROB: That was great, the kids loved you.

      ROB: 훌륭했습니다. 아이들이 당신을 사랑했습니다.

      PHOEBE: Yay, I rock.

      PHOEBE: 그래, 저는 락입니다.

      ROB: And you know why? Because you told the truth, and nobody ever tells kids the truth.You were incredible.

      ROB: 왜 그런지 아세요? 당신이 진실을 말했고 아무도 아이들에게 진실을 말하지 않았기 때문입니다.당신은 대단했습니다.

      PHOEBE: But.

      ROB: How did you know there was a but?

      ROB: 하지만이 있다는 것을 어떻게 알았습니까?

      PHOEBE: I sense these things. It was either but or butter.

      피비: 이런 것들이 느껴져. 그러나 버터였습니다.

      ROB: The thing is, I think some of the parents, they were kinda hopin' that you'd play more songs about like, barnyard animals.

      ROB: 제 생각에 부모 중 일부는 당신이 앞마당 동물에 대한 노래를 더 연주하기를 바라고 있었습니다.

      PHOEBE: I can do that.

      피비: 난 할 수 있어.

      ROB: Really?

      PHOEBE: Yeah.

      ROB: Because that would be fantastic. What? You wanna kiss me?

      ROB: 왜냐하면 그것은 환상적이기 때문입니다. 무엇? 나랑 키스하고 싶어?

      PHOEBE: Thinkin' about it. 피비: 생각해봐.


      Scene 9

      [Scene: San Diego Zoo. Ross and the janitor are in the nocturnal house.]

      [장면: 샌디에이고 동물원. 로스와 관리인은 야행성 집에 있습니다.]

      JANITOR: Ahh, the bat. Ambassador of darkness, flitting out of his cave like a winged messenger, sightless spectre of the macabe.

      관리인: 아, 박쥐. 어둠의 대사, 날개달린 전령처럼 그의 동굴 밖으로 날아가는, 눈먼 무시무시한 유령.

      ROSS: Buddy, my monkey?

      로스: 버디, 내 원숭이?

      JANITOR: Oh, yeah, right. There was a break-in, few months back, inside job. Your monkey was taken.

      관리인: 오, 그래, 맞아. 몇 달 전에 내부 작업에 침입이 있었습니다. 당신의 원숭이가 잡혔습니다.

      ROSS: Oh my God. But the zoo told me that my monkey was dead.

      로스: 세상에. 하지만 동물원에서는 내 원숭이가 죽었다고 말했습니다.

      JANITOR: The zoo! Do you believe everything the zoo tells ya?

      관리인: 동물원! 동물원이 말하는 모든 것을 믿습니까?

      ROSS: That, that's the only thing the zoo's ever told me.

      ROSS: 그건, 그게 동물원에서 나에게 말한 유일한 것입니다.

      JANITOR: Of course they're gonna say he's dead. They don't want the bad publicity. It's all a great big cover-up. Do you have any idea how high up this thing goes?

      관리인: 물론 그들은 그가 죽었다고 말할 것입니다. 그들은 나쁜 홍보를 원하지 않습니다. 그것은 모두 큰 은폐입니다. 이 일이 얼마나 높은지 아십니까?

      ROSS: That guy Lipson?

      로스: 그 립슨?

      JANITOR: Lipson knows. Do you have any idea who else knows?

      관리인: Lipson은 알고 있습니다. 다른 사람이 아는 사람이 있습니까?

      ROSS: No, I, I only know Lipson.

      ROSS: 아뇨, 저는 Lipson만 알고 있습니다.

      JANITOR: Hmm, Lipson knows huh? Ahh, hello Mr. Opossum, enigma of the trees, upside-down denizen of the night, taunting gravity with...

      관리인: 음, Lipson은 알고 있죠? 아, 안녕하세요 주머니쥐 씨, 나무의 수수께끼, 밤의 거꾸로 된 거주자, 중력을 조롱하는...

      ROSS: Buddy, my monkey, my monkey.

      로스: 친구, 내 원숭이, 내 원숭이.

      JANITOR: Word on the street - well, when I say street, I mean those little pretend streets they have here at the zoo.

      관리인: 거리의 말 - 음, 내가 거리라고 하면 여기 동물원에 있는 작은 가짜 거리를 의미합니다

      ROSS: Of course.

      JANITOR: Your monkey found a new career, in the entertainment field. That's all I know.

      관리인: 당신의 원숭이는 엔터테인먼트 분야에서 새로운 직업을 찾았습니다. 그게 내가 아는 전부야.

      ROSS: This is unbelievable. 로스: 말도 안 돼요.

      JANITOR: So, what is this information worth to you, my friend?

      관리인: 그래서, 이 정보가 당신에게 얼마나 가치가 있습니까, 친구?

      ROSS: Are you trying to get me to bribe you?

      로스: 내가 당신에게 뇌물을 주도록 하려는 겁니까?

      JANITOR: Maybe.

      관리인: 아마도요.

      ROSS: But you already told me everything.

      ROSS: 하지만 당신은 이미 나에게 모든 것을 말했습니다.


      Scene 10

      [Scene: Library. Ross show up with a MonkeyShine Beer poster.]

      [장면: 도서관. Ross는 MonkeyShine Beer 포스터와 함께 나타납니다.]

      ROSS: Check it out, he actually is the MonkeyShine monkey.

      ROSS: 확인해보세요. 그는 실제로 MonkeyShine 원숭이입니다.

      RACHEL: Well, so what're you gonna do? RACHEL: 음, 그럼 어떻게 할 건가요?

      ROSS: Well, I guess I'm gonna call the beer company and try to find out where he is.

      ROSS: 글쎄요, 맥주 회사에 전화해서 그가 어디 있는지 알아봐야겠네요.

      CHANDLER: That's what I did when I lost my Clydesdales.

      CHANDLER: 그게 제가 Clydesdales를 잃어버렸을 때 한 일입니다.

      PHOEBE: OK, hi again. 피비: 그래, 다시 안녕.

      ALL: Hi Phoebe.

      PHOEBE: Today we're gonna start with some songs about barnyard animals.

      피비: 오늘 우리는 앞마당 동물에 관한 노래로 시작할 거야.

      [singing] Oh, the cow in the meadow goes moo,

      [노래] 오, 초원의 소가 음메하고,

      Oh, the cow in the meadow goes moo.

      오, 초원의 소가 음메합니다.

      Then the farmer hits him on the head and grinds him up,

      그러면 농부는 그의 머리를 때리고 갈기갈기 찢습니다.

      And that's how we get hamburgers.

      그래서 우리는 햄버거를 얻습니다.

      Nooowww, chickens! 안돼, 닭들!


      Scene 11

      [Scene: Chandler and Joey's apartment. Monica, Rachel, and the guys are watching Days of Our Lives.]

      [장면: Chandler와 Joey의 아파트. Monica, Rachel, 그리고 남자들은 Days of Our Lives를 보고 있습니다 .]

      TV DOCTOR: You're the only one who can save her Drake.

      TV DOCTOR: Drake를 구할 수 있는 사람은 당신뿐입니다.

      JOEY ON TV: Damnit, I'm a doctor, I'm not God.

      JOEY ON TV: 젠장, 난 의사야, 난 신이 아니야.

      ROSS: Well, there goes my whole belief system.

      ROSS: 음, 내 신념 체계 전체가 거기에 있습니다.

      [knock at the door] [문을 두드린다]

      ERICA: It's Erica.

      JOEY: Oh my God, quick turn off the TV.

      조이: 세상에, 빨리 TV를 꺼.

      RACHEL: No no no, wait, I wanna see what happens.

      RACHEL: 아니, 아니, 잠깐, 무슨 일이 일어나는지 보고 싶어

      JOEY: Uh, I get Leslie out of the coma and then we make out.

      JOEY: 어, 내가 Leslie를 혼수상태에서 풀어주고 우리는 알아내.

      RACHEL: Well how can that be, you were just kissing Sabrina?

      RACHEL: 어떻게 그럴 수가 있어, 방금 사브리나랑 키스하고 있었어?

      MONICA: Rachel, it's a world where Joey is a neuro-surgeon.

      MONICA: 레이첼, 조이가 신경 외과 의사인 세상이야.

      JOEY: Hey Erica, c'mon in.

      JOEY: 이봐 에리카, 들어와.

      ERICA: How did you get here so fast, I just saw you in Salem?

      ERICA: 어떻게 이렇게 빨리 왔어, 막 세일럼에서 봤어?

      JOEY: Right, they uh, they choppered me in. What's up?

      JOEY: 맞아, 그들이 어, 그들이 날 집어넣었어. 무슨 일이야?

      ERICA: Ohh, and I see you're having a little party too. Is she here, huh, huh?

      ERICA: 오, 그리고 너도 작은 파티를 하고 있구나. 그녀가 여기 있니?

      JOEY: Who?

      ERICA: Sabrina. I know about you two. I saw you today kissing in the doctor's lounge.

      에리카: 사브리나. 두 분에 대해 알고 있습니다. 오늘 의사 휴게실에서 키스하는 걸 봤어요.

      JOEY: It's not what you think, that was...

      JOEY: 그것은 당신이 생각하는 것이 아니라...

      ERICA: You told me I was the only one. [throws a glass of water in his face]

      ERICA: 당신은 저에게 유일한 사람이라고 말했습니다. [얼굴에 물컵을 던진다]

      JOEY: Alright look, that's it. I don't think we should see each other anymore, alright. Look, I know I should have told you this a long time ago but I am not Drake Remore, OK. I'm not even a doctor, I'm an actor. I just pretend to be a doctor.

      JOEY: 좋아, 봐, 그게 다야. 우리가 더 이상 서로를 볼 필요가 없다고 생각합니다. 봐요, 이걸 오래 전에 말했어야 했다는 건 알지만 저는 Drake Remore가 아닙니다. 저는 의사도 아니고 배우입니다. 그냥 의사인 척.

      ERICA: Oh my God. Do the people at the hospital know about this?

      ERICA: 맙소사. 병원 사람들은 이것에 대해 알고 있습니까?

      JOEY: Somebody wanna help me out here?

      JOEY: 여기에서 나를 도와줄 사람이 있나요?

      RACHEL: Oh, I know, I know. [Turns on the TV. Joey in on it.]

      RACHEL: 오, 알아, 알아. [TV를 켭니다. 조이.]

      ERICA: How, how can you be here and there.

      ERICA: 어떻게, 어떻게 여기 저기 있을 수 있어.

      JOEY: 'Cause it's a television show.

      JOEY: 왜냐면 이건 텔레비전 쇼니까요.

      ERICA: Drake, what're you getting at?

      ERICA: 드레이크, 뭘 알아? JOEY: I'm not Drake.

      조이: 난 드레이크가 아니야.

      ROSS: That's right, he's not Drake, he's Hans Remore, Drake's evil twin.

      ROSS: 맞습니다. 그는 Drake가 아니라 Drake의 사악한 쌍둥이인 Hans Remore입니다.

      ERICA: Is this true? ERICA: 사실인가요?

      RACHEL: Yes, yes it is true. And I know this because, because he pretended to be Drake to, to sleep with me. [throws water in his face]

      RACHEL: 네, 네 맞습니다. 그리고 나는 그가 드레이크인 척 했기 때문에 나와 함께 자려고 했기 때문에 이것을 압니다. [얼굴에 물을 뿌린다]

      MONICA: And then he told me he would run away with me, and he didn't. [throws water in his face]

      모니카: 그리고 나서 그는 나와 함께 도망치겠다고 말했고, 그러지 않았습니다. [얼굴에 물을 뿌린다]

      CHANDLER: And you left the toilet seat up, you bastard. [throws water in his face]

      CHANDLER: 그리고 변기 시트를 위로 두고 왔어요, 이 자식아. [얼굴에 물을 뿌린다]

      ERICA: Is all this true?

      ERICA: 모두 사실인가요?

      JOEY: Yes, I'm afraid it is. You deserve much better than me Erica. You deserve to be with the real Drake, he's the one you fell in love with. Go to Salem, find him, he's the guy for you.

      조이: 네, 유감입니다. 당신은 나보다 훨씬 나은 에리카를 받을 자격이 있습니다. 당신은 진짜 Drake와 함께 할 자격이 있습니다. 그는 당신이 사랑에 빠진 사람입니다. Salem으로 가서 그를 찾으십시오. 그는 당신을 위한 사람입니다.

      ERICA: Oh Hans. [They kiss]

      ERICA: 오 한스. [그들은 키스한다]

      ROSS: Hans...Hans...Yo evil twin.

      로스: 한스...한스...요 사악한 쌍둥이.

      JOEY: Right. Goodbye Erica, good luck in Salem. Take care

      조이: 맞아. 굿바이 에리카, 세일럼에서 행운을 빕니다. 조심해

      ERICA: I'll never forget you Hans. [Joey shuts the door in her face]

      ERICA: Hans를 절대 잊지 않을게. [조이가 면전에서 문을 닫는다]

      JOEY: OK, alright, the people who threw the water.

      JOEY: 좋아, 좋아, 물을 던진 사람들.


      Scene 12

      [Scene: Central Perk. Phoebe and Rob are sitting on the couch.]

      [장면: 센트럴 퍼크. 피비와 롭이 소파에 앉아 있다.]

      PHOEBE: Fired! Why?

      피비: 해고! 왜?

      ROB: The library board has had a lot of complaints from parents about some of the stuff in your songs.

      ROB: 도서관 이사회는 당신의 노래에 있는 일부 내용에 대해 부모로부터 많은 불만을 받았습니다.

      PHOEBE: I can't believe it. Did you tell your board about how kids want to hear the truth?

      피비: 믿을 수 없어. 아이들이 진실을 듣고 싶어하는 방식에 대해 이사회에 말했습니까?

      ROB: No.

      PHOEBE: I see.

      PHOEBE: 알겠습니다.

      ROB: Maybe if you just played some regular kiddie songs.

      ROB: 그냥 일반 아동용 노래를 틀었다면요.

      PHOEBE: No. What do you, what do you want me to be, like some stupid, big, like, purple dinosaur?

      피비: 아뇨. 당신은 내가 어떤 멍청하고 크고 보라색 공룡처럼 되기를 바라나요?

      ROB: I'm not saying you have to be Barney.

      ROB: 당신이 Barney가 되어야 한다는 말은 아닙니다.

      PHOEBE: Who's Barney.

      피비: 바니가 누구야.


      Scene 13

      [Scene: Central Perk. The whole gang is there.]

      [장면: 센트럴 퍼크. 전체 갱단이 거기에 있습니다.]

      ROSS: Well, I tracked down Marcel and get this, he's healthy, he's happy, and he's right here in New York filming Outbreak II - The Virus Takes Manhattan.

      ROSS: 음, 제가 Marcel을 추적해서 이걸 얻었습니다. 그는 건강하고 행복하며 바로 여기 뉴욕에서 Outbreak II - The Virus Takes Manhattan을 촬영하고 있습니다 .

      RACHEL: You're kidding.

      레이첼: 농담이잖아.

      JOEY: This is amazing.

      조이: 놀랍네요.

      ROSS: I know.

      JOEY: I finally get a part on TV and the monkey's makin' movies.

      JOEY: 마침내 TV와 Monkey's makin' 영화에 출연하게 되었습니다.

      PHOEBE: OK, Rachel, I'm ready.

      피비: 좋아, 레이첼, 준비됐어.

      RACHEL: OK. [little kid enters] [어린 아이가 들어온다]

      KID: Excuse me. Is this where the singing lady is that tells the truth?

      KID: 실례합니다. 진실을 말하는 노래부르는 여인이 있는 곳인가요?

      PHOEBE: Um, yeah I guess that's me.

      피비: 음, 그래 나인 것 같아.

      KID: [shouting out the door] She's here.

      아이: [문밖으로 소리치며] 여기 있어요.

      [a rush of kids enter]

      [아이들의 돌진이 들어온다]

      PHOEBE: [singing] Sometimes men love women, sometimes men love men, and then there are bisexuals, though some just say they're kidding themselves. la la-la-la la-la-la-la-la-la-la...

      PHOEBE: [노래] 때때로 남자는 여자를 사랑하고, 때때로 남자는 남자 를 사랑합니다. 일부는 농담이라고 말합니다


      Scene 14

      [Scene: City street. The whole gang is walking up to the movie set.]

      [장면: 시내 거리. 갱단 전체가 영화 세트장으로 걸어가고 있습니다.]

      ROSS: This is so exciting, I haven't seen my monkey in almost a year.

      ROSS: 너무 신나서 거의 1년 동안 원숭이를 못 봤어요.

      CHANDLER: What, you never look down in the shower? Oh please. I'm not allowed to make one joke in the monkey-is-penis genre?

      CHANDLER: 뭐야, 샤워할 때 절대 내려다보지 않아? 오 제발. 원숭이가 남근이라는 장르에서 농담 하나 하면 안 돼요?

      SECURITY GUARD: C'mon people, back up please, back up, c'mon, c'mon, c'mon, c'mon.

      경비원: 어서 여러분, 물러서십시오, 물러서십시오, 어서, 어서, 어서, 어서.

      ROSS: Uh, excuse me, uh, where can we find the monkey?

      ROSS: 어, 실례합니다. 어, 원숭이는 어디서 찾을 수 있나요?

      SECURITY GUARD: I'm sorry guys, closed set.

      경비원: 죄송합니다. 폐쇄 세트입니다.

      ROSS: Uh, I'm sorry, you don't understand, I'm, I'm, I'm a friend of his. We uh, we used to live together.

      ROSS: 어, 죄송합니다. 당신은 이해를 못하겠군요. 저는, 저는, 저는 그의 친구입니다. 우리는 함께 살았습니다. SECURITY GUARD: Yeah, and I have a time share in the Pocanos with Flipper.

      경비원 : 포카노스에서 플리퍼와 시간을 공유하고 있어요.

      MONICA: Ross, there he is.

      모니카: 로스, 저기 있군.

      ROSS: Hey, hey buddy, Marcel. Marcel. [Marcel doesn't react so Ross starts singing] In the jungle, the mighty jungle the lion sleeps tonight. [no reaction from Marcel, Monica and Joey urge him on] In the jungle, the mighty jungle the lion sleeps tonight.

      로스: 이봐, 이봐 친구, 마르셀. 마르셀. [Marcel이 반응하지 않아 Ross가 노래를 시작함] 정글에서, 강력한 정글 사자가 오늘 밤 잠을 잔다. [Marcel, Monica, Joey의 반응 없음] 정글에서, 강력한 정글에서 사자는 오늘 밤 잠을 잔다.

      [Marcel looks over and everyone joins in] a-weema-way, a-weema-way..... [Marcel runs over and hops up on Ross's shoulder]

      [마르셀이 바라보고 모두 합류] a-weema-way, a-weema-way..... [마르셀이 달려와 로스의 어깨 위로 뛰어오름]


      Scene 15

      [Scene: The next time at the movie set.]

      [장면: 다음 영화 세트장.]

      SECURITY GUARD: Uh, excuse me folks this is a uhh...

      경비원 : 어, 실례합니다 여러분 이것은 어...

      JOEY: Closed set. We know but we're friends with the monkey. [guard lets them in]

      JOEY: 비공개 세트입니다. 우리는 알고 있지만 우리는 원숭이와 친구입니다. [가드가 들여보낸다]

      ROSS: Good morning. Hey pal, look who I brought. It's your old friend Harry Elefante. [Marcel grabs the elephant doll and throws it to the ground]

      로스: 좋은 아침입니다. 헤이 친구, 내가 누구를 데려왔는지 봐. 네 오랜 친구 해리 엘레판테야.

      [마르셀이 코끼리 인형을 집어 땅바닥에 던짐]

      JOEY: Woah, dude, burn.

      조이: 와, 야, 불타.

      ROSS: I don't get it, he seemed so happy to see me yesterday.

      ROSS: 이해가 안 가는데, 어제 나를 만나서 너무 기뻐하는 것 같았어요.

      TRAINER: Hey don't take it personal, he's under a lot of pressure, ya know, starring in a movie and all.

      TRAINER: 이봐, 개인적으로 받아들이지 마, 그는 많은 압박을 받고 있어, 알다시피, 영화에 출연하는 것 등등.

      RACHEL: Now just how big of a star is Marcel?

      RACHEL: 이제 Marcel은 얼마나 큰 스타입니까?

      TRAINER: In human terms, I'd say Cybill Shepard.

      TRAINER: 인간적인 용어로 Cybill Shepard라고 말하고 싶습니다.

      ALL: Woah.

      CHANDLER: [to guys wering yellow isolation suits] So, are you guys in the movie, or are you just really paranoid.

      CHANDLER: [노란색 격리복을 입은 사람들에게] 그래서, 너희들은 영화에 나오는 건가요, 아니면 정말 편집증에 걸린 건가요.

      DIRECTOR'S ASSISTANT: Hey Sal, Jerry wants to know if the monkey's ready for the subway set?

      DIRECTOR'S ASSISTANT: Hey Sal, Jerry가 원숭이가 지하철 세트장에 갈 준비가 되었는지 알고 싶어해요?

      JOEY: Uh, excuse me. Jerry is the director, which one's he?

      조이: 어, 실례합니다. Jerry는 감독입니다. 그는 누구입니까?

      DIRECTOR'S ASSISTANT: The one in the director's chair.

      DIRECTOR'S ASSISTANT: 감독의 의자에 있는 사람.

      JOEY: Gotcha. Phoebs, walk with me.

      조이: 잡았다. 피비, 나랑 같이 가자.

      PHOEBE: OK. Um, how come I'm walking with you?

      피비: 알았어. 음, 왜 내가 당신과 함께 걷고 있습니까?

      JOEY: Well, we're, we're just goin' over here so that we can get away from the horrible flesh eating virus, for the love of God woman, listen to me. Is he lookin', is he lookin'?

      JOEY: 음, 우리는 끔찍한 육식 바이러스로부터 벗어날 수 있도록 여기로 가는 중입니다 . 하나님의 여자의 사랑을 위해, 내 말을 들어요. 그가 찾고 있니, 찾고 있니?

      SUSIE: We've got a problem. SUSIE: 문제가 생겼습니다.

      DIRECTOR'S ASSISTANT: Tell me. 감독 보좌관: 말씀해 주십시오.

      SUSIE: I can't do Chris's makeup. She refuses to acknowledge that she has a moustasche.

      SUSIE: 전 크리스의 화장을 못해요. 그녀는 콧수염이 있다는 사실을 인정하지 않습니다.

      DIRECTOR'S ASSISTANT: Is it bad?

      DIRECTOR'S ASSISTANT: 나쁜가요?

      SUSIE: It looks like one of her eyebrows fell down. Now unless someone convinces her to let me bleach it, Jean-Claude Van Damme is gonna be making out with Gabe Kaplan.

      SUSIE: 눈썹 하나가 내려간 것 같아요. 이제 누군가 그녀에게 표백을 허용하도록 설득하지 않는 한 Jean-Claude Van Damme은 Gabe Kaplan과 관계를 맺을 것입니다.

      DIRECTOR'S ASSISTANT: I'll talk to her.

      DIRECTOR'S ASSISTANT: 내가 그녀와 이야기할게.

      SUSIE: I hate actors. SUSIE: 난 배우가 싫어.

      CHANDLER: [to an extra in fatigues] Nice camoflauge man, for a minute there I almost didn't see ya.

      CHANDLER: [피로를 입은 엑스트라에게] 멋진 위장복 아저씨, 거기서 잠시 동안 당신을 거의 못 봤어요.

      SUSIE: Excuse me.

      CHANDLER: Ahhhh.

      SUSIE: Uh, is your name Chandler?

      SUSIE: 어, 당신의 이름이 Chandler입니까?

      CHANDLER: Uh, yes, yes it is.

      SUSIE: Chandler Bing?

      CHANDLER: Do you know me or are you just really good at this game?

      CHANDLER: 저를 아십니까 아니면 그냥 이 게임을 정말 잘하시는 건가요?

      SUSIE: I'm Susie Moss. Fourth grade, glasses, I used to carry around a box of animal crackers like a purse.

      수지: 저는 수지 모스입니다. 4학년, 안경, 동물 크래커 상자를 지갑처럼 들고 다니곤 했습니다.

      CHANDLER: Susie Moss, right, yeah, wow, you look. . . great job growing up.

      CHANDLER: Susie Moss, 맞아요. . . 성장하는 훌륭한 직업.

      SUSIE: It's nice to see you're not still wearing that denim cap with all the little mirrors on it.

      SUSIE: 당신이 작은 거울이 달린 데님 모자를 아직도 쓰고 있지 않다는 걸 보니 반가워요.

      CHANDLER: Oh, right, well yeah, I graduated fourth grade and realized I wasn't a pimp.

      CHANDLER: 아, 맞아요, 그래, 난 4학년을 졸업하고 내가 포주가 아니라는 걸 깨달았어.

      SUSIE: Remember the class play? You, you pulled up my skirt and the entire auditorium saw my underpants.

      SUSIE: 학급 연극 기억나? 당신, 당신은 내 치마를 끌어 올렸고 강당 전체가 내 팬티를 보았습니다.

      CHANDLER: Yes, back then I, uh, used humor as a defense mechanism. Thank God I don't do that anymore.

      CHANDLER: 네, 그 당시 저는 유머를 방어 수단으로 사용했습니다. 내가 더 이상 그렇게하지 않는 것을 신에게 감사합니다.


      Scene 16

      [cut to Monica and Rachel walking through the set]

      [세트장을 걸어가는 모니카와 레이첼로 전환]

      MONICA: Oh my God, oh my God, oh my God.

      RACHEL: What what what what?

      MONICA: Jean-Claude Van Damme. I didn't know he was in this movie, he is so hot.

      모니카: 장 끌로드 반 담. 나는 그가 이 영화에 나오는 줄 몰랐다, 그는 너무 섹시하다

      RACHEL: Ya think? 레이첼: 생각해?

      MONICA: The muscles from Brussels, wham bam Van Damme, did you see Time Cop?

      MONICA: 브뤼셀에서 온 근육질, 반담, 타임캅 봤어 ?

      RACHEL: No, was he any good in it?

      RACHEL: 아뇨, 그 사람이 그 일에 소질이 있었나요?

      MONICA: Rachel, he like, totally changed time.

      모니카: 레이첼, 그는 시간이 완전히 바뀌었다고 좋아해요.

      RACHEL: Wow, so why don't you go talk to him?

      RACHEL: 와우, 그럼 그에게 가서 얘기해보는 게 어때?

      MONICA: Oh, yeah.

      RACHEL: What, so you go over there, you tell him you think he's cute, what's the worst that could happen?

      RACHEL: 뭐, 그래서 거기 가서 그가 귀엽다고 그에게 말해요. 일어날 수 있는 최악의 상황이 뭐죠?

      MONICA: He could hear me. 모니카: 그는 내 말을 들을 수 있었습니다.

      RACHEL: OK, I'm doin' it for ya.

      RACHEL: 좋아, 내가 할게.

      MONICA: Oh Rachel don't, don't you dare, don't, don't. Tell him I cook.

      MONICA: 오 레이첼 그러지마, 감히 하지마, 하지마, 하지마 . 내가 요리한다고 말해.

      RACHEL: Excuse me. Hi.

      레이첼: 실례합니다. 안녕.

      VAN DAMME: Hi.

      RACHEL: Um, this is gonna sound kinda goofy but uhhm, my friend over there, who cooks by the way, um, she thinks you're cute.

      RACHEL: 음, 좀 우스꽝스럽게 들리겠지만 음, 저기 있는 내 친구는 요리를 하는데, 음, 그녀는 당신이 귀엽다고 생각해요.

      VAN DAMME: You don't think I'm cute?

      VAN DAMME: 당신은 내가 귀엽지 않나요?

      RACHEL: I, I don't know, um, do you think you're cute? OK, we're kinda gettin' off the track here. Um, I was supposed to come here and tell you my friend thinks you're cute. So what should I tell her?

      RACHEL: 글쎄요, 음, 당신이 귀엽다고 생각하세요? 좋아, 우리는 여기서 트랙을 벗어나고 있습니다. 음, 여기 와서 내 친구가 당신이 귀엽다고 생각한다고 말해야 했어요. 그래서 내가 그녀에게 무엇을 말해야 합니까?

      VAN DAMME: You can tell her I think her friend is cute.

      VAN DAMME: 그녀의 친구가 귀엽다고 말할 수 있습니다.


      Scene 17

      [back to Chandler and Susie]

      [Chandler와 Susie로 돌아가서]

      CHANDLER: No, Stephen Hurs was the kid who would eat anything for money, David Stein was the guy who had no elbows.

      CHANDLER: 아니오, Stephen Hurs는 돈을 위해 무엇이든 먹는 아이였고 David Stein은 팔꿈치가 없는 사람이었습니다.

      SUSIE: OK, well then who was the kid that got caught masturbating?

      SUSIE: 좋아요, 그럼 자위하다가 잡힌 꼬마는 누구죠?

      CHANDLER: OK that's not what he was doing. Alright, he was looking for his bus money.

      CHANDLER: 알겠습니다. 그가 하던 일이 아닙니다. 좋아, 그는 버스 돈을 찾고 있었다.

      [a voice in the background calls for makeup]

      [뒤에서 분장을 요구하는 목소리] SUSIE: Oh that's me, I gotta go. SUSIE: 아 나야, 가야겠어. CHANDLER: Oh uh, o, OK.

      SUSIE: Um, so listen, how many times am I gonna have to touch you on the arm before you ask me on a date.

      SUSIE: 음, 들어봐, 데이트 신청을 하기 전에 내가 몇 번이나 당신의 팔을 만져야 하는지.

      CHANDLER: Well, uh, let's try one more. . . there you go, say Ernie's, 8 o'clock.

      CHANDLER: 음, 어, 한 번 더 해보자. . . 자, 8시에 Ernie's라고 하세요.

      SUSIE: I'll be there, and who knows, if things go well, maybe this time I'll get to see your underwear.

      SUSIE: 내가 갈게. 일이 잘 풀린다면 이번에는 네 속옷을 보게 될지 누가 알겠어.

      CHANDLER: No one was around to hear that?

      CHANDLER: 아무도 그 말을 듣지 않았나요?

       

      [back to Rachel and Monica] [Rachel과 Monica에게 다시]

      MONICA: So what'd he say?

      MONICA: 그래서 그가 뭐라고 하던가요?

      RACHEL: Agh, what a jerk. I kept talking about you and he kept asking me out. I mean, naturally, you know, I said no.

      RACHEL: 아, 이런 바보. 나는 당신에 대해 계속 이야기했고 그는 계속 나에게 물었다. 내 말은, 당연히, 나는 아니오라고 말했습니다.

      MONICA: Well, thanks anyway. 모니카: 음, 어쨌든 고마워.

      RACHEL: He just kept asking, and asking, and asking, and asking, and asking, and asking.

      RACHEL: 그는 계속 묻고, 묻고, 묻고, 묻고, 묻고, 또 묻더군요.

      MONICA: Rachel if you, if you want to go out with him, you can. Sound like a big jerk to me but if that's what you want to do...

      모니카: 레이첼, 그와 사귀고 싶다면 할 수 있어. 제게는 큰 바보처럼 들리겠지만 그게 당신이 하고 싶은 일이라면...

      RACHEL: Jean-Claude she said yes, I'll see you tonight. Thank you.

      RACHEL: Jean-Claude 그녀는 예, 오늘 밤에 보자고 했습니다. 감사합니다.


      Scene 18

      [Scene: Central Perk. Joey and the girls are sitting at the couches.]

      [장면: 센트럴 퍼크. Joey와 소녀들은 소파에 앉아 있습니다.]

      RACHEL: And then Jean-Claude took me to that place Crossroads and that's where we hung out with Drew Barrymore.

      RACHEL: 그리고 나서 Jean-Claude가 나를 Crossroads라는 곳으로 데려갔고 그곳에서 우리는 Drew Barrymore와 어울렸습니다.

      JOEY: Oh man, she's so smokin, she has got the greatest set of. . . no guys around, huh.

      JOEY: 오 이런, 그녀는 너무 담배를 피워, 그녀는 최고의 세트를 가지고 있습니다. . . 주변에 남자가 없어요.

      RACHEL: Does anybody need anything?

      레이첼: 필요한 사람 있나요?

      MONICA: Oh, I'll have an espresso. Oh acutally, I'll get it. If I ask you to, you'll probably end up drinking it yourself.

      MONICA: 오, 에스프레소로 하겠습니다. 오, 정확히, 나는 그것을 얻을 것이다. 달라고 하면 아마 직접 마시게 될 것입니다.

      RACHEL: That is so unfair.

      레이첼: 그건 너무 불공평해.

      PHOEBE: I know. Oh, like you would drink her coffee after what you did to her with Van Damme.

      피비: 알아. 오, 당신이 Van Damme과 그녀에게 한 일 후에 그녀의 커피를 마시는 것처럼요.

      [Ross enters] [Ross 입장]

      ROSS: Hey Joey I have to cancel racketball for tonight, that was Marcel's trainer. He's gonna let me have him for a couple of hours.

      ROSS: 안녕 Joey 오늘 밤 라켓볼을 취소해야 합니다.

      Marcel의 트레이너였습니다. 그는 내가 몇 시간 동안 그를 가지게 할 것입니다.

      JOEY: You're blowin' me off for a monkey?

      JOEY: 당신은 원숭이 때문에 나를 날려 버리는거야?

      ROSS: Hey, we can rescedule for Saturday.

      ROSS: 이봐, 토요일로 일정을 변경할 수 있어.

      JOEY: Yeah, unless you hook up with a bunch of pigeons.

      JOEY: 네, 비둘기 무리와 연결되지 않는 한요.

      [Chandler enters] [챈들러가 들어온다]

      CHANDLER: Hey, stick a fork in me, I am done.

      CHANDLER: 이봐, 포크를 내 안에 집어넣어, 난 끝났어.

      PHOEBE: Stick a fork what?

      피비: 포크를 찔러 뭐?

      CHANDLER: Like, when you're cooking a steak.

      CHANDLER: 예를 들어, 스테이크를 요리할 때요.

      PHOEBE: Oh, OK, I don't eat meat.

      피비: 오, 알았어, 난 고기 안 먹어.

      CHANDLER: Well then, how do you know when vegetables are done?

      CHANDLER: 그럼 야채가 익었는지 어떻게 아나요?

      PHOEBE: Well you know, you juist, you eat them and you can tell.

      PHOEBE: 글쎄요, 당신은 juist, 당신이 그것을 먹고 말할 수 있습니다.

      CHANDLER: OK, then, eat me, I'm done.

      CHANDLER: 좋아, 그럼 날 먹어, 끝났어.

      CHANDLER: I've met the perfect woman. OK, we're sitting on her couch, we're fooling around, and then suddenly she turns to me and says, 'Do you ever want to do it in an elevator?'

      CHANDLER: 난 완벽한 여자를 만났어. 좋아요, 우리는 그녀의 소파에 앉아 장난을 치고 있는데 갑자기 그녀가 저를 돌아보더니 '엘리베이터에서 할래?'라고 묻습니다.

      MONICA: What did you say?

      모니카: 뭐라고 했어?

      CHANDLER: Ahh, I believe my exact words were, 'Flaign,en - sten'. I mean I didn't know what to say, how do you know if you wanna do it on an elevator?

      CHANDLER: 아, 내 정확한 말은 'Flaign,en - sten'이었던 것 같아요. 무슨 말을 해야 할지 몰랐다는 뜻인데 엘리베이터에서 하고 싶은지 어떻게 아세요?

      PHOEBE: Oh, you just know.

      피비: 오, 그냥 알아.


      Scene 19

      [Scene: Chandler and Joey's apartment. Chandler and Susie are making out on the couch.]

      [장면: Chandler와 Joey의 아파트. Chandler와 Susie가 소파에서 장난을 치고 있습니다.]

      SUSIE: Oh, shoot, we gotta go, got a reservation in 30 minutes.

      SUSIE: 아, 쏴, 가야 해, 30분 후에 예약이 있어.

      CHANDLER: Oh no no no no, no no no no no no, you see, what I had planned shouldn't take more that 2, 3 minutes tops.

      CHANDLER: 오 안돼 안돼 안돼안돼안돼안돼안돼안돼안돼, 내가 계획한 것이 2,3분 이상 걸리지 않아야 합니다.

      SUSIE: Oh, 200 seconds of passion. We gotta go. 수지: 오, 200초의 열정. 우리 가야 해.

      SUSIE: But um, here's an idea, have you ever worn women's underwear?

      SUSIE: 하지만 음, 여기 아이디어가 있습니다. 여성용 속옷을 입어 본 적이 있나요?

      CHANDLER: Well, ye, yes, actually, but, uh, they were my Aunt Edna's, and there were three of us in there.

      CHANDLER: 음, 예, 예, 사실은 그렇지만, 어, 그것들은 에드나 이모의 것이었고 거기에는 우리 셋이 있었습니다.

      SUSIE: Well I was thinking it would be um, kind of sexy if you wore mine tonight, at dinner.

      SUSIE: 음, 오늘 밤 저녁 식사 때 내 옷을 입으면 좀 섹시할 거라고 생각했어요.

      CHANDLER: You want me to wear your panties?

      CHANDLER: 내가 네 팬티를 입길 원해?

      SUSIE: Could ya? SUSIE: 나중에 할 수 있어요?

      CHANDLER: Well, if I was wearing your underwear then, uh, what would you be wearing?. . . You're swell.

      CHANDLER: 음, 그때 내가 당신의 속옷을 입고 있었다면, 어, 당신은 무엇을 입고 계실 건가요? . . 당신은 멋지다.


      Scene 20

      [Scene: Ross's apartment. Ross is setting up for his time with Marcel. Joey is there.]

      [장면: 로스의 아파트. Ross는 Marcel과의 시간을 준비하고 있습니다. Joey가 거기에 있습니다.

      ] ROSS: OK, got the music, got the dinner. Oh and check it out, I made Marcel's favorite dish, banannacake.

      ROSS: 좋아요, 음악도 있고, 저녁도 있어요. 아 그리고 확인해 보세요. 저는 Marcel이 가장 좋아하는 음식인 바나나케이크를 만들었습니다.

      JOEY: Oooh. ROSS: With mealworms.

      로스: 밀웜과함께

      JOEY: Yaaahhh. Ahhh, candles. What'dya thinks gonna happen here tonight?

      JOEY: 야아아. 아, 양초. 오늘 밤 여기서 무슨 일이 일어날 것 같아?

      [phone rings] [전화벨이 울린다]

      ROSS: Hello. Oh hi, are you on your way ove-. Oh. No, no, I, I understand, I mean a monkey's gotta work. No it, it's no big deal, it' not like I uh, had anything special planned. Yeah OK, OK. OK, OK, bye.

      로스: 안녕하세요. 오 안녕, 가는 길인가-. 오. 아뇨, 아뇨, 이해합니다. 원숭이가 일을 해야 한다는 뜻입니다. 아뇨, 별거 아니에요. 저처럼 특별한 계획은 없었어요. 그래, 알았어. 알았어, 알았어.

       

      [Scene: Monica and Rachel's apartment. Monica and Rachel are upset with each other. Phoebe is mediating.]

      [장면: 모니카와 레이첼의 아파트. 모니카와 레이첼은 서로에게 화를 낸다. Phoebe가 중재 중입니다.]

      PHOEBE: OK, Rachel, why don't you start talking first.

      PHOEBE: 좋아, Rachel, 먼저 말을 시작하는 게 어때?

      RACHEL: Alright, I feel that this is totally unjustified.

      RACHEL: 좋아요, 저는 이것이 완전히 정당하지 않다고 생각합니다.

      [Monica starts making faces behind her back] She gave me the green light, I did nothing but-. Do you think I can't see you in the TV set?

      [모니카가 등 뒤에서 얼굴을 찌푸리기 시작함] 그녀는 나에게 승인을 했고, 난 아무 짓도 안 했어요-. 내가 당신을 TV에서 볼 수 없을 것 같나요?

      PHOEBE: Alright Monica, if there is something that you would like to share...

      피비: 좋아, 모니카, 공유하고 싶은 것이 있다면...

      MONICA: Ya know, you had no right to go out with him.

      MONICA: 알다시피, 당신은 그와 사귈 권리가 없었습니다.

      RACHEL: That is the most ridiculous.

      RACHEL: 그게 가장 우스꽝스럽네요.

      MONICA: You sold me out.

      모니카: 당신은 날 팔아치웠어

      RACHEL: I did not sell you out.

      RACHEL: 나는 당신을 팔지않았습니다.

      MONICA: Yes you did. Absolutely.

      모니카: 네, 그랬어요. 전적으로.

      RACHEL: Would you let me talk. [flicks Monica on the forehead]

      레이첼: 얘기하게 해줄래? [모니카의 이마를 톡톡 친다]

      MONICA: Did you just flick me? MONICA: 방금 저를 톡톡 쳤어요?

      RACHEL: OK, well, you wouldn't let me finish and I was jus- [Monica flicks her back] Ow. That hurt [flicks Monica] RACHEL: 좋아, 글쎄, 당신은 내가 끝내도록 내버려두지 않았고 나는 단지- [Monica가 그녀를 등을 튕긴다] Ow. 아파요

      [모니카를 휙]

      MONICA: Quit flicking

      모니카: 그만 쳐

      RACHEL: Ow, you stop flicking.

      RACHEL: 오, 그만 쳐.

      MONICA: You flicked me first.

      모니카: 당신이 먼저 날 쳤잖아

      [They keep flicking each other. This turns into slapping each other. This leads to wrestling on the floor. All the while Phoebe is saying "Happy thoughts". Eventually Phoebe gets fed up.]

      [그들은 계속해서 서로 친다. 이것은 서로 때리는 것으로 바뀝니다. 이것은 바닥에서 레슬링으로 이어집니다. 그 동안 Phoebe는 "행복한 생각"이라고 말합니다. 결국 피비는 싫증이 난다.]

      PHOEBE: OK, now I'm gonna kick some ass. 피비: 좋아, 이제 엉덩이를 걷어차줄게.

      [Phoebe grabs each of them by an ear]

      [피비가 그들 각각의 귀를 잡는다]

      MONICA AND RACHEL: Ow. Ow. Ow.

      PHOEBE: Alright, now I will let go if you both stop.

      피비: 좋아, 이제 너희 둘 다 멈추면 놓아줄게.

      RACHEL: Oh, what do you, you want me to stop seeing him, is that what you want?

      RACHEL: 오, 내가 그 사람을 그만 만나길 바라는 게 뭐야, 그게 네가 원하는 거야?

      MONICA: Uh-huh.

      RACHEL: You want me to just call him up and tell him that you're seeing him instead? That's what you want?

      RACHEL: 내가 그에게 전화를 걸어 대신 그를 만나고 있다고 말하길 원하세요? 그게 당신이 원하는거야?

      MONICA: OK.

      RACHEL: Oh that's what you want.

      RACHEL: 오 그게 당신이 원하는 거군요.

      MONICA: Yes.

      RACHEL: Fine.

      MONICA: Fine,

      PHOEBE: There we go.You know what, if we were in prison, you guys would be, like, my bitches.

      PHOEBE: 자 간다.우리가 감옥에 있다면 너희들은 내 여자처럼 될거야.


      Scene 21

      [Scene: A fancy restraunt (Marcel's). Joey, Ross, Chandler, Susie, and the Director's Assistant are there.]

      [장면: 고급 레스토랑(Marcel's). 조이, 로스, 챈들러, 수지, 감독의 비서가 거기 있다.]

      ROSS: Thanks for letting me tag along tonight you guys.

      ROSS: 오늘 밤에 따라갈 수 있게 해주셔서 감사합니다.

      JOEY: Forget about it.

      조이: 잊어버려.

      SUSIE: How you doin there squirmy?

      SUSIE: 어떻게 지내요?

      CHANDLER: I'm hangin in. . . and a little out.

      CHANDLER: 참을만 하네. . . 그리고 조금 밖으로.

      JOEY: So, assistant to the director. That's a really exciting job, I mean, you must have a ton of cool responsibilities. JOEY: 그래서, 감독의 조수. 그것은 정말 신나는 일입니다. 제 말은, 당신은 엄청난 책임을 져야 한다는 것입니다.

      DIRECTOR'S ASSISTANT: I have nothing to do with casting.

      DIRECTOR'S ASSISTANT: 캐스팅과는 아무 관련이 없습니다.

      JOEY: So what're you guys gonna eat? 조이: 그래서 너희들 뭐 먹을거니?

      SUSIE: How come all I can think about is putting that ice in my mouth and licking you all over?

      SUSIE: 왜 내가 생각할 수 있는 건 그 얼음을 내 입에 넣고 널 온통 핥는 것 뿐이야?

      CHANDLER: Because I went to an all boys high school and God is making up for it.

      CHANDLER: 왜냐면 난 남자 고등학교에 다녔고 하나님이 보상해 주셨거든요.

      SUSIE: I want you right here, right now.

      SUSIE: 바로 지금 여기에서 당신을 원해요.

      CHANDLER: Right now, right here. Don't ya think we're in kind of a public plaaaa [Susie grabs him under the table] They do have the shrimp.

      CHANDLER: 바로 지금, 바로 여기. 우리가 공개적인 장소에 있다고 생각하지 마세요아아아 [Susie가 테이블 아래에서 그를 붙잡는다] 그들은 새우를 가지고 있습니다.

      SUSIE: Meet me in the bathroom. [she leaves for the bathroom]

      SUSIE: 화장실에서 만나요. [그녀는 화장실로 떠난다]

      CHANDLER: I'm going to the bathroom now. [leaves for the bathroom]

      CHANDLER: 나 지금 화장실에 갈거야. [화장실로 나간다]

      [In the bathroom Susie and Chandler are kissing. She backs into a stall.]

      [화장실에서 수지와 챈들러가 키스하고 있다. 그녀는 마구간으로 돌아갑니다.]

      SUSIE: C'mon.

      CHANDLER: I can't believe we're doing this.

      CHANDLER: 우리가 이런 일을 하고 있다는 게 믿기지 않습니다.

      SUSIE: Alright mister, let's see those panties.

      SUSIE: 알겠습니다, 그 바지를 봅시다.

      CHANDLER: Alrighty. [we see Chandler's pants drop from under the stall door]

      챈들러: 좋아요. [우리는 챈들러의 바지가 마구간 문 아래에서 떨어지는 것을 본다]

      SUSIE: Ooh. Ooh. But ya know what would be even sexier?

      SUSIE: 우. 우. 하지만 더 섹시한 게 뭔지 알아?

      CHANDLER: What?

      SUSIE: If you didn't have your shirt tucked into them.

      SUSIE: 셔츠를 안에 넣지 않았다면요.

      CHANDLER: Oh.

      SUSIE: Alright. Now I would like to see you wearing nothing but them. Take your clothes off.

      수지: 좋아. 이제 나는 당신이 그것들만 입고 있는 것을 보고 싶습니다. 옷을 벗으세요.

      CHANDLER: OK, but uh, I hope you realize this means we're gonna miss hearing about the specials.

      CHANDLER: 알겠습니다. 하지만 어, 이것이 우리가 스페셜에 대한 소식을 듣지 못하게 된다는 의미라는 점을 알아주셨으면 합니다.

      SUSIE: C'mon hurry, hurry.

      SUSIE: 서둘러요, 서둘러요.

      CHANDLER: Hey, do you want this done quick, or do you want this done right?

      CHANDLER: 이봐, 빨리 끝내길 바래, 아니면 제대로 끝내길 바라?

      SUSIE: Alright, turn around. Time to see you from behind.

      SUSIE: 좋아, 돌아봐. 뒤에서 볼 시간입니다.

      CHANDLER: OK.

      [She turns him facing the toilet and sneaks out of the stall and gathers up his clothes.]

      [그녀는 그를 변기 쪽으로 돌리고 마구간에서 몰래 빠져나와 그의 옷을 챙긴다.]

      SUSIE: Oh, somebody's been doing his buns of steel video.

      SUSIE: 오, 누군가 그의 강철 비디오를 만들고 있어요.

      CHANDLER: Well, you want me to uh, clench anything, or-... Susie? Susie.

      CHANDLER: 음, 당신은 내가 어, 무엇이든 움켜쥐길 원하시죠, 아니면-... 수지? 수지.

      SUSIE: This is for the fourth grade. SUSIE: 이것은 4학년을 위한 것입니다.

      CHANDLER: Huh? Where, whaddya mean? 챈들러: 어? 어디, 무슨뜻이죠?

      SUSIE: Whaddo I mean. Whaddya mean, whaddo I mean? I mean underpants, mister, that's what I mean.

      SUSIE: 무슨 말이에요. Whaddya는 무엇을 의미합니까? 내 말은 속바지, 아저씨, 그게 내 말이에요.

      CHANDLER: What, what's what you mean?

      챈들러: 뭐, 무슨 말이야?

      SUSIE: My skirt, you lifted, kids laughing. I was Susie Underpants 'till I was 18.

      SUSIE: 내 치마, 당신이 들어올렸어요, 아이들이 웃고 있어요. 저는 18살 때까지 Susie Underpants였습니다.

      CHANDLER: That was in the fourth grade. How could you still be upset about that?

      CHANDLER: 그게 4학년 때였어요. 어떻게 아직도 그것에 대해 화를 낼 수 있습니까?

      SUSIE: Well um, why don't you call me in 20 years and tell me if you're still upset about this. [she leaves with his clothes]

      SUSIE: 음 음, 20년 후에 나에게 전화해서 아직도 이 일에 대해 화가 나 있는지 말해주는 게 어때?[그녀는 옷을 가지고 떠납니다.]

      CHANDLER: Alright, I hope you realize you're not getting these underpants back.

      CHANDLER: 좋아요, 당신이 이 속옷을 돌려받지 못한다는 걸 깨닫길 바랍니다.

       

      [Scene: Monica and Van Damme are walking down the street.]

      [장면: Monica와 Van Damme이 길을 걷고 있다.]

      MONICA: I can't believe this, just like 2 weeks ago I was watching Sudden Death, now I'm on a date with Jean-Claude Van Damme. Can you beat up that guy? [he nods] Can you beat up that guy?

      MONICA: 믿을 수가 없어, 마치 2주 전에 Sudden Death를 봤던 것처럼, 지금 나는 Jean-Claude Van Damme과 데이트 중입니다. 그 남자를 이길 수 있습니까? [그가 고개를 끄덕인다] 당신은 그 사람을 이길 수 있습니까?

      VAN DAMME: Sure.

      MONICA: This is so wild. Ya know, I gotta admit, I was kinda surprised that you agreed to go on a blind date.

      모니카: 이건 너무 사나워요. 알아요, 인정해야겠어요, 당신이 소개팅에 동의한 것에 좀 놀랐어요.

      VAN DAMME: Normally, I would not do it.

      VAN DAMME: 일반적으로, 나는 그것을 하지 않을 것입니다.

      MONICA: Well, what made you make the exception for me?

      MONICA: 음, 나를 위해 예외를 만든 이유는 무엇입니까?

      VAN DAMME: 'Cause Rachel told me uh, you were dying to have a threesome with me and uh, Drew Barrymore. By the way, Drew has some groundrules and...

      VAN DAMME: 왜냐면 레이첼이 나한테 어, 당신은 나랑 쓰리썸하고 싶고 어, 드류 베리모어가 하고 싶다고 말했거든요. 그건 그렇고, Drew는 몇 가지 기본 규칙이 있고...


      Scene 22

      [Scene: Back at Monica and Rachel's apartment. They are now fighting about what Rachel told Van Damme.]

      [장면: Monica와 Rachel의 아파트로 돌아갑니다. 그들은 지금 Rachel이 Van Damme에게 말한 것에 대해 싸우고 있습니다.]

      MONICA: Say you're sorry.

      MONICA: 미안하다고 말해.

      RACHEL: No. [hitting each other]

      RACHEL: 아니. [서로 때리며]

      MONICA: Say it.

      MONICA: 말해봐.

      RACHEL: No.

      [Monica grabs Rachel by the sweater. Rachel squirms out of it]

      [모니카가 레이첼의 스웨터를 잡는다. Rachel squirms out]

      MONICA: Rachel, you say you're sorry or your sweater gets it.

      MONICA: Rachel, 미안하다고 말하지 않으면 스웨터가 이해해.

      RACHEL: OK, OK, that is my favorite sweater, that is my third date sweater.

      RACHEL: 좋아, 좋아, 그건 내가 가장 좋아하는 스웨터야. 그건 내 세 번째 데이트 스웨터야.

      MONICA: Say you're sorry.

      모니카: 미안하다고 말해.

      RACHEL: OK, you wanna play? OK, let's play, let's play. [She grabs a jar of tomato sauce and Monica's purse]

      레이첼: 좋아, 놀고 싶어? 좋아, 놀자, 놀자. [그녀는 토마토 소스 한 병과 모니카의 지갑을 움켜쥔다]

      MONICA: What're you gonna do?

      MONICA: 어떻게 할 건데?

      RACHEL: You give me back my sweater or it's handbag marinara.

      RACHEL: 내 스웨터를 돌려줘 아니면 마리나라 핸드백이야.

      MONICA: You don't have the guts.

      모니카: 당신은 배짱이 없군요.

      RACHEL: Oh yeah. Well, at least I wasn't too chicken to tell some guy I thought he was cute.

      레이첼: 오 예. 글쎄, 적어도 나는 어떤 남자에게 그가 귀엽다고 생각한다고 말하는 데 너무 닭이 아니 었습니다.

      [Monica pulls a thread on Rachel's sweater and Rachel dumps the tomato sauce in Monica's purse]

      [모니카가 레이첼의 스웨터에 실을 뽑고 레이첼은 모니카의 지갑에 토마토 소스를 버린다]

      PHOEBE: Oh alright, stop, STOP THE MADNESS. This is crazy. Who can even remember why this even started in the first place?

      피비: 오 알겠습니다.. 이건 미친 짓이야. 이것이 처음부터 시작된 이유를 누가 기억할 수 있습니까?

      [Monica and Rachel start yelling at the same time]

      [모니카와 레이첼이 동시에 소리를 지르기 시작함]

      PHOEBE: Yes that's right. But still, I-, look at your purse, look at your sweater, look at yourselves.

      피비: 네 맞아요. 하지만 여전히, 나는-, 당신의 지갑을 보고, 당신의 스웨터를 보고, 당신 자신을 보세요.

      MONICA: I'll help you fix your sweater.

      MONICA: 스웨터 수선을 도와드리겠습니다.

      RACHEL: I'll help you throw out your purse.

      RACHEL: 지갑을 버리는 걸 도와줄게.

      MONICA: I'm sorry that I made you stop seeing him.

      MONICA: 그를 만나지 못하게 해서 미안해.

      RACHEL: Well, I'm sorry I went out with him when I knew you liked him.

      RACHEL: 음, 당신이 그를 좋아한다는 걸 알았을 때 그와 사귀어서 미안해요.

      MONICA: I'm sorry that I borrowed your gloves [pulls Rachel's gloves out of her purse]

      MONICA: 장갑을 빌려서 미안합니다. [지갑에서 Rachel의 장갑을 꺼냅니다.]


      Scene 23

      [Scene: Back at the restroom at Marcel's. Chandler is still in the stall, Joey comes in to go to the bathroom.]

      [장면: Marcel의 화장실로 돌아갑니다. Chandler는 여전히 마구간에 있고 Joey는 화장실에 가려고 들어옵니다.]

      [Joey starts whistling, Chandler finishes the tune. Joey whistles again.]

      [Joey가 휘파람을 불기 시작하고 Chandler가 곡을 끝냅니다. 조이가 다시 휘파람을 불었다.]

      CHANDLER: Joey?

      JOEY: Ma?

      CHANDLER: Joey!

      JOEY: Chandler?

      What're you still doin' here, I though you guys took off.

      조이: 챈들러? 아직도 여기서 뭐하는거야, 난 너희들이 이륙했지만.

      CHANDLER: Oh, no no no, she took off with my clothes.

      CHANDLER: 오, 안돼 안돼, 그녀는 내 옷을 가지고 사라졌어.

      JOEY: Are you naked in there?

      JOEY: 당신은 거기에 알몸입니까?

      CHANDLER: Not exactly. . . I'm wearin panties.

      들러: 정확하지는 않습니다. . . 팬티를 입고 있어요.

      JOEY: Huh, you uh, you always wear panties?

      JOEY: 허, 넌 어, 항상 팬티를 입어?

      CHANDLER: No, no, this is the first time.

      CHANDLER: 아니, 아니, 처음이야.

      JOEY: Wow, talk about your bad luck, I mean, the first time you try panties and someone walks off with your clothes.

      JOEY: 와우, 당신의 불운에 대해 얘기해 보세요. 제 말은, 처음으로 팬티를 입어보고 누군가가 당신의 옷을 가지고 걸어가는 것입니다.

      CHANDLER: I was not trying them out, Susie asked me to wear them.

      CHANDLER: 입어보려던 게 아니라 Susie가 입어보라고 했어요.

      JOEY: Well, let me see. 조이: 음, 어디 보자.

      CHANDLER: No. I'm not letting you or anybody else see, ever.

      CHANDLER: 아뇨. 당신이나 다른 사람이 절대 보지 못하게 할 거예요.

      JOEY: Alright, alright. [climbs up in the next stall and looks over at Chandler] Woah, someone's flossing.

      조이: 좋아, 좋아. [다음 포장마차로 올라가서 Chandler를 바라보며] 와, 누군가 치실질을 하고 있군요.

      [Ross enters, sees Joey in the mirror]

      [로스가 들어와 거울에 비친 조이를 본다]

      ROSS: [to Joey who's looking over a toilet stall] Joey, some people don't like that.

      ROSS: [화장실을 바라보고 있는 조이에게] 조이, 몇몇 사람들은 그걸 좋아하지 않아.

      JOEY: Chandler's wearing panties.

      JOEY: 챈들러가 팬티를 입고 있어요.

      ROSS: What? Let me see. [climbs up in the other adjoining stall]

      로스: 뭐? 보자. [옆에 있는 다른 포장마차로 올라간다]

      CHANDLER: No, no, you don't have to see.

      CHANDLER: 아니, 아니, 볼 필요 없어.

      ROSS: Hi Tushie. 로스: 안녕 투시.

      CHANDLER: Alright, one of you give me your underpants.

      CHANDLER: 좋아, 너희 중 한 명이 나에게 속옷을 줄게.

      JOEY: Can't help you, I'm not wearing any.

      JOEY: 당신을 도울 수 없어요, 난 아무것도 입고 있지 않습니다.

      CHANDLER: How can you not be wearing any underwear?

      CHANDLER: 어떻게 속옷을 안 입고 있을 수가 있어?

      JOEY: Oh, I'm gettin' heat from the guy in the hot pink thong.

      JOEY: 오, 핫핑크 끈팬티를 입은 남자에게서 열이 나네요.

      CHANDLER: Alright look Ross I'll give you 50 dollars for your underpants.

      CHANDLER: 좋아 로스, 속옷 값으로 50달러 줄게.

      [Some guy has entered.] [어떤 사람이 들어왔습니다.]

      ALL: Hi.

      [Back at the table. Joey and Ross return. Shortly, Chandler comes out, holding the stall door in front of him, and leaves.]

      [다시 테이블로. 조이와 로스가 돌아옵니다. 잠시 후 챈들러가 나와서 노점의 문을 잡고 떠납니다.]


      Scene 24

      [Scene: Central Perk. Ross, Phoebe, and Chandler are sitting.]

      [장면: 센트럴 퍼크. 로스, 피비, 챈들러가 앉아 있다.]

      CHANDLER: Hey Phoebs, can I have the milk after you?

      CHANDLER: 이봐 Phoebs, 우유 좀 갖다 줄래?

      PHOEBE: I'm almost done with it, keep your panties on.

      PHOEBE: 난 거의 끝났어, 팬티는 그대로 있어.

      [Joey enters]

      JOEY: Hey, hey, and I'm in the movie.

      JOEY: 이봐, 이봐, 그리고 나 영화에 나왔어.

      ROSS: What happened?

      로스: 무슨 일이 있었나요?

      JOEY: One of the virus victims called in sick, so Cathy recommended me and boom, I'm dying on the gurney. Oh Ross, Marcel just finished his last scene if you want to go down there and say goodbye.

      JOEY: 바이러스 피해자 중 한 명이 아프다고 해서 Cathy가 저를 추천했고 쾅, 들것에서 죽어가고 있습니다. 오 로스, 거기 가서 작별인사를 하고 싶다면 마르셀이 방금 그의 마지막 장면을 끝냈습니다.

      ROSS: Ahh, oh that's OK, I mean, he's probably got, you know, parties to go to and stuff. But, ya know, he's moved on. Hey, that, that's the way it goes right.

      ROSS: 아, 오 괜찮습니다. 내 말은, 그는 아마도, 알다시피, 파티에 갈 일이 있을 겁니다. 하지만 그는 움직였습니다. 이봐, 그게 바로 가는 길이야.

      PHOEBE: [sees Marcel at the window] Oh my God.

      피비: [창문에 있는 마르셀을 보며] 맙소사.

      ROSS: What?

      ["Looks Like We Made It" starts playing and we enter a whole sequence of Marcel and Ross having fun in the city.]

      ["Looks Like We Made It"이 재생되기 시작하고 Marcel과 Ross가 도시에서 즐거운 시간을 보내는 전체 시퀀스로 들어갑니다.]


      Scene 25

      [Scene: The movie set. Monica and Rachel are saying goodbye to Jean-Claude]

      [장면: 영화 세트장. Monica와 Rachel이 Jean-Claude에게 작별인사를 하고 있습니다.]

      VAN DAMME: [to Rachel] I'm sorry it didn't work out between you and me, [to Monica] or you and me. Drew was very disappointed.

      VAN DAMME: [Rachel에게] 당신과 나, [Monica에게] 또는 당신과 나 사이가 잘 풀리지 않아서 미안합니다. 드류는 매우 실망했습니다.

      RACHEL: OK, well, bye. [kisses him]

      RACHEL: 좋아, 그럼, 안녕. [그에게 키스한다]

      VAN DAMME: Goodbye.

      MONICA: Well, bye for me too. [kisses him]

      모니카: 그럼 나도 안녕. [그에게 키스한다]

      RACHEL: OK, well, bye-bye again. [kisses him again]

      RACHEL: 좋아, 그럼, 다시 안녕. [그에게 다시 키스한다]

      MONICA: OK.

      VAN DAMME: Perhaps, uh, the three of us, just could. . .

      VAN DAMME: 아마도, 어, 우리 셋이서 할 수 있을 겁니다. . .

      MONICA AND RACHEL: Oh, no no no no no.

      VAN DAMME: Are you sure, I can crush a walnut with my butt.

      VAN DAMME: 정말입니까, 제 엉덩이로 호두를 으스러뜨릴 수 있습니다.

      MONICA AND RACHEL: No no no no.

      모니카와 레이첼: 아냐 아냐 아냐 아냐.

      RACHEL: Impressive.

      레이첼: 인상적이다.

      MONICA: But no. Maybe if I were baking.

      모니카: 하지만 아니에요. 아마 내가 굽고 있었다면.

      MONICA AND RACHEL: Bye-bye.

       

      [Scene: City street. Whole gang is there seeing off Marcel.]

      [장면: 시내 거리. 전체 갱단이 Marcel을 배웅하고 있습니다.]

      ROSS: Bye Marcel. See ya on the big screen. You keep people drinkin' that beer, OK. I miss you buddy.

      ROSS: 안녕 Marcel. 큰 화면에서 뵙겠습니다. 당신은 사람들이 그 맥주를 계속 마시게 합니다. 친구가 그리워요.

      [Marcel is driven off in a limo]

      [마르셀은 리무진을 타고 떠납니다.]

      PHOEBE: You know, I think I want to write a song about all this.

      PHOEBE: 알다시피, 이 모든 것에 대한 노래를 쓰고 싶은 것 같아요.

      RACHEL: Oh yeah.

      PHOEBE: Yeah. Oh, except one of the strings on my guitar is broken. Hey, Chandler, can I borrow your G-string?

      피비: 그래. 아, 내 기타의 줄 중 하나가 부러진 것을 제외하면. 이봐, 챈들러, 너의 끈을 빌릴 수 있을까?

      CHANDLER: How long you been waitin' to say that?

      CHANDLER: 그렇게 말하기를 얼마나 기다렸어?

      PHOEBE: About 20 minutes.

      피비: 약 20분.


      CLOSING CREDITS

      [Scene: Filming a scene from the movie. Joey is dying on a gurney, Van Damme is looking over him.]

      [장면: 영화의 한 장면 촬영. Joey는 들것에서 죽어가고 있고 Van Damme은 그를 지켜보고 있습니다.]

      VAN DAMME: Can't you see what's going on here, this man is dying.

      VAN DAMME: 여기에서 무슨 일이 일어나고 있는지 볼 수 없습니까? 이 사람이 죽어가고 있습니다.

      JOEY: Aaaaagggghhhhh.

      DIRECTOR: Cut.

      VAN DAMME: Can't you see what's going on here, this man is dying.

      VAN DAMME: 여기서 무슨 일이 일어나고 있는지 모르겠어, 이 남자가 죽어가고 있어.

      JOEY: Aaaaagggghhhhh.

      DIRECTOR: Cut.

      VAN DAMME: Can't you see what's going on here, this man is dying.

      VAN DAMME: 여기서 무슨 일이 일어나고 있는지 모르겠어, 이 남자가 죽어가고 있어.

      JOEY: Aaaaagggghhhhh. Mommy

      DIRECTOR: Cut.

      VAN DAMME: Can't you see what's going on here, this man is dead.

      VAN DAMME: 여기서 무슨 일이 일어나고 있는지 모르겠어, 이 사람은 죽었어.

       

      END


      프렌스 영어 스크립트

       

      반응형
      반응형
      글 보관함