티스토리 뷰

반응형

프렌즈 시즌211 한영대본 한글파일 

한글파일 211.hwp
0.05MB

프렌즈 시즌211 한영대본 메모장파일 

메모장파일 211.txt
0.04MB

프렌즈 시즌211 MP3

Friends.2x11.The.One.With.The.Lesbian.Wedding-JOG.mp3
15.63MB


목차


     

     

    The One With the Lesbian Wedding

     

     

     

    Openign Credits

     [at Ross's. Carol and Susan are picking Ben up]

    [로스의 집에서. Carol과 Susan이 Ben을 데리러 가고 있습니다.]

    ROSS: Ok. Here's his diaper bag, and his uh, Mr. Winky, and uh...oh, him. Hi!

    로스: 좋아. 여기 그의 기저귀 가방과 그의 어, Mr. Winky, 그리고 어...오, 그 그가 있네. 안녕!

    CAROL: So how did everything go?

    캐롤: 그래서 어떻게 됐어?

    ROSS: Oh, great. Great. There was a projectile, uh, throwing up incident, but he started it.

    로스: 오, 좋아요. 엄청난. 발사체, 어, 토하는 사건이 있었지만 그가 시작했습니다.

    CAROL: Well, we've gotta go.

    캐롤: 글쎄, 우리는 가야 해.

    ROSS: Ok.

    SUSAN: [clears her throat]

    SUSAN: [목을 가다듬는다]

    CAROL: Oh, right. Um, I've got some news. It's about us.

    캐롤: 아, 맞다. 음, 소식이 있어요. 그것은 우리에 관한 것입니다.

    ROSS: Oh, you and me?

    로스: 오, 당신과 나?

    CAROL: Uh, no, Susan and me.

    캐롤: 어, 아니, 수잔과 나.

    SUSAN: The other us.

    수잔: 또 다른 우리.

    ROSS: Ok.

    CAROL: We're uh, we're getting married.

    CAROL: 우리 어, 우리 결혼해요.

    ROSS: As in, "I now pronounce you wife and wife" married?

    ROSS: "이제 당신이 아내이자 아내라고 선언합니다"에서와 같이 결혼했습니까?

    CAROL: Anyway, we'd like you to come, but we totally understand if you don't want to.

    캐롤: 어쨌든, 우리는 당신이 와줬으면 좋겠는데, 당신이 원하지 않는다면 우리는 전적으로 이해합니다.

    ROSS: Why wouldn't I want to come? I had fun at the first wedding.

    로스: 내가 왜 오고 싶지 않을 까요? 나는 첫 결혼식에서 즐거웠다.

    CAROL: Look I just thought that...

    CAROL: 봐, 방금 그렇게 생각했는데...

    ROSS: No no no, I mean, hey, why shouldn't I be happy for you? What would it say about me if I couldn't revel in your joy? I'm revelling baby, believe me!

    ROSS: 아냐 아냐 아냐, 내 말은, 이봐, 내가 왜 너 때문에 행복하지 못하겠어? 내가 당신의 기쁨을 만끽할 수 없다면 그것은 나에 대해 무엇을 말할까요? 난 신나고 있어 자기야, 날 믿어!

    SUSAN: Is your finger caught in that chair?

    수잔: 그 의자에 손가락이 끼였나요?

    ROSS: Mmm hmmm.

    CAROL: Want us to go?

    캐롤: 갈까요?

    ROSS: Uh-huh.


    Scene 1

    [at Rachel and Monica's]

    [레이첼과 모니카의 집에서]

    ROSS: This is so cool. You're actually gonna be on television.

    로스: 정말 멋져요. 당신은 실제로 텔레비전에 나올거야.

    JOEY: It really hit me last night. I'm gonna be on Days of our Lives. And then I started thinkin' about all of u, and how these are the days of our lives..

    JOEY: 어젯밤에 정말 충격을 받았어요. 나는 Days of Our Lives에 출연할 것이다. 그리고 나서 나는 너희 모두에 대해 생각하기 시작했고, 지금이 우리 삶의 날인지..

    MONICA: Yes! Carol and Susan's caterer had a mountain bike accident this weekend, and she's in a full body cast.

    모니카: 그래! Carol과 Susan의 케이터링 담당자는 이번 주말에 산악 자전거 사고를 당했고 그녀는 전신 깁스를 하고 있습니다.

    ROSS, CHANDLER & JOEY: Yes!

    MONICA: They want me to do it, which is really cool, seeing as I've never catered before, and I really need the money, and this isn't a problem for you, is it?

    MONICA: 그들은 내가 하기를 원해요. 정말 멋지네요. 전에는 음식을 제공한 적이 없고 돈이 정말 필요합니다. 그리고 이것은 당신에게 문제가 되지 않습니다, 그렇죠?

    ROSS: Would it matter?

    로스: 그게 중요할까요?

    MONICA: Oh, you are so great! [kisses him] Thank you!

    모니카: 오, 당신은 정말 대단해요! [그에게 키스] 감사합니다!

    JOEY: Are you really not going?

    조이: 정말 안 갈 거야?

    ROSS: I am really not going. I don't get it. They already live together, why do they need to get married?

    로스: 난 정말 가지 않을거야. 나는 그것을 이해하지 못한다. 이미 동거하고 있는데 왜 결혼을 해야 할까요?

    MONICA: They love each other, and they wanna celebrate that love with the people that are close with them.

    MONICA: 그들은 서로를 사랑하고, 그들과 가까운 사람들과 그 사랑을 기념하고 싶어합니다.

    ROSS: If you wanna call that a reason.

    ROSS: 그걸 이유라고 부르고 싶다면.

    CHANDLER: [singing to the tune of Mister Rogers' Neighborhood] Who's the bitterest man in the living room, the bitterest man in the living room? Hi, neighbor.

    CHANDLER: [Mister Rogers' Neighborhood의 선율에 맞춰 노래하며] 거실에서 가장 씁쓸한 사람이 누구죠? 안녕하세요. 이웃사촌

    MONICA: Ross, I thought you were over this.

    MONICA: 로스, 난 당신이 이걸 끝낸 줄 알았어요.

    ROSS: Look, that has nothing to do with this, ok? She's my ex-wife. If she were marrying a guy, none of you'd expect me to be there. JOEY: Hey, if she were marrying a guy, she'd be like the worst lesbian ever.

    ROSS: 봐봐, 그건 아무 상관이 없어, 알았지? 그녀는 내 전처입니다. 그녀가 남자와 결혼한다면 아무도 내가 거기에 있을 것이라고 기대하지 않을 것입니다.

    RACHEL: [entering hurriedly] Did I miss it? Did I miss it?

    RACHEL: [급히 들어가며] 내가 놓쳤나요? 내가 그것을 놓쳤습니까?

    JOEY: No, I'm on right after this guy shoots himself.

    JOEY: 아뇨, 이 사람이 자살한 직후에 할게요.

    CHANDLER: Whoa, she's pretty.

    CHANDLER: 와, 그녀는 예쁘다.

    JOEY: Yeah, and she's really nice too. She taught me all about how to work the cameras, and smell-the-fart acting.

    JOEY: 응, 그리고 그녀도 정말 착해. 그녀는 카메라 작동 방법과 방귀 냄새 연기에 대해 모두 가르쳐주었습니다.

    RACHEL: I'm sorry, what?

    RACHEL: 미안해, 뭐라고?

    MONICA: What?

    JOEY: It's like, you got so many lines to learn so fast, that sometimes you need a minute to remember your next one. So while you're thinkin' of it, you take this big pause where you look all intense, you know, like this.

    JOEY: 마치, 너무 빨리 배워야 할 대사가 너무 많아서 가끔 다음 대사를 기억하는 데 1분이 필요한 것 같아요. 그래서 당신이 그것을 생각하는 동안, 당신은 이렇게 강렬하게 보이는 이 큰 일시 정지를 합니다.

    CHANDLER: Oh, ok.

    JOEY: There's my scene, there's my scene. [Joey on tv] "Mrs. Wallace, I'm Dr. Drake Ramoray, your sister's neurosurgeon.

    JOEY: 내 장면이 있다, 내 장면이 있다. [TV의 조이] "월리스 부인, 저는 당신 여동생의 신경외과 의사 Dr. Drake Ramoray입니다.

    MRS. WALLACE: Is she gonna be all right?

    윌리스부인: 그녀는 괜찮을까요?

    JOEY: I'm afraid the situation is much worse than we expected. Your sister is suffering from a..subcranial hematoma. Perhaps we can discuss this over coffee.

    JOEY: 유감스럽게도 상황이 우리가 예상했던 것보다 훨씬 더 나쁩니다. 당신의 여동생은 ..두개하 혈종을 앓고 있습니다. 아마도 우리는 커피를 마시며 이것에 대해 논의할 수 있을 것입니다.

    CHANDLER: Nice!

    RACHEL: That's great!

    ROSS: Excellent!

    CHANDLER: For a minute there I thought you were actually tryin' to smell something. 

    CHANDLER: 잠시 동안 난 당신이 실제로 뭔가 냄새를 맡으려는 줄 알았어요.

    ROSS: That is so good! Do it again!

    로스: 그거 너무 좋아요! 다시 할!

    JOEY: All right, all right. "Damnit Braverman, it's right there on the chart!"

    조이: 알았어, 알았어. "빌어먹을 Braverman, 바로 차트에 있습니다!"

    CHANDLER: That's great. All right, I gotta get to work, I got a big dinosaur bone to inspect.

    챈들러: 훌륭하네요. 좋아요, 일하러 가야 해요. 검사할 큰 공룡 뼈가 있어요.

    ROSS: No no, that's me.

    ROSS: 아냐, 나야.

    CHANDLER: Oh, yeah.

    ROSS: Oh, hello.

    PHOEBE: Oh, thanks. I couldn't uh...

    피비: 오, 고마워. 못했는데 어...

    ROSS: Is everything ok?

    로스: 다 괜찮아?

    PHOEBE: Um, no, huh-uh. One of my clients died on the massage table today.

    피비: 음, 아니, 허-어. 내 고객 중 한 명이 오늘 마사지 테이블에서 사망했습니다.

    ROSS: Oh my god.

    CHANDLER: That's a little more relaxed than you want them to get.

    CHANDLER: 당신이 원하는 것보다 조금 더 편안합니다.

    PHOEBE: Yeah, um, she was 82 years old. Her name was um, Mrs. Adelman.

    피비: 네, 음, 그녀는 82세였습니다. 그녀의 이름은 음, Adelman 부인이었습니다.

    MONICA: Oh, honey.

    PHOEBE: Yeah, it's just so strange. I mean, she probably woke up today and thought, "ok, I'll have some breakfast, and then I'll take a little walk, and then I'll have my massage." Little did she know God was thinking, "Ok, but that's it." Oh, but the weirdest thing was, ok, I was cleansing her aura when she died, and when the spirit left her body, I don't think it went very far.

    피비: 그래, 정말 이상해. 내 말은, 그녀는 아마도 오늘 일어나서 "좋아, 아침을 먹고 조금 산책하고 마사지를 받을게"라고 생각했을 것입니다. 그녀는 하나님이 "좋아, 하지만 그게 다야"라고 생각하신다는 것을 거의 알지 못했습니다. 오, 하지만 가장 이상한 점은 그녀가 죽었을 때 내가 그녀의 오라를 정화하고 있었는데 영혼이 그녀의 몸을 떠났을 때 그다지 멀리 가지 않은 것 같아요.

    RACHEL: What do you mean?

    레이첼: 무슨 말이야?

    PHOEBE: I think it went into me.

    피비: 그게 나에게 들어간 것 같아.

    [Everyone takes a step back from Phoebe]

    [모두가 피비에게서 한 걸음 물러서다]

     


    Scene 2

    [Central Perk]  [센트럴 파크]

    MONICA: God, this is so hard. I can't decide between lamb or duck.

    모니카: 세상에, 이건 너무 힘들어. 양고기와 오리중에서 고를 수가 없네요.

    CHANDLER: Well, of course, lambs are scarier. Otherwise the movie would've been called Silence of the Ducks.

    CHANDLER: 음, 물론 양이 더 무섭습니다. 그렇지 않으면 영화는 오리의 침묵이라고 불렸을 것입니다.

    RACHEL: Ok, who ordered what?

    RACHEL: 좋아, 누가 뭘 주문했어?

    ROSS: Oh, I believe I had the half-drunk cappuccino with the lipstick on the rim.

    ROSS: 오, 반쯤 취한 카푸치노에 립스틱을 바르고 마신 것 같아요.

    CHANDLER: Yes, and this with the cigarette butt in it, is that decaf?

    CHANDLER: 네, 그리고 담배꽁초가 들어있는 이것은 디카페인 건가요?

    RACHEL: Oh god.

    JOEY: I can't believe you're so uptight about your mom comin'.

    JOEY: 당신이 엄마가 오는 것에 대해 그렇게 초조해 하다니 믿을 수가 없어요.

    RACHEL: I know, but it's just it's the first time, and I just don't want her to think that because I didn't marry Barry, that my life is total crap, you know?

    RACHEL: 알아, 하지만 처음일 뿐이고, 그녀가 내가 Barry와 결혼하지 않았기 때문에 내 인생이 완전 쓰레기라고 생각하지 않았으면 좋겠어.

    PHOEBE: [Mrs. Adelman's voice] Talk about crap. Try listening to Stella Niedman tell the story of her and Rod Steiger for the hundredth time.

    피비: [Mrs. Adelman's voice] 헛소리나 해. Stella Niedman이 그녀와 Rod Steiger의 이야기를 100번째로 들어보십시오.

    JOEY: Uh, Pheebs, how long do you think this lady'll be with us?

    JOEY: 어, 피비, 이 여자가 우리와 얼마나 오래 있을 것 같아?

    PHOEBE: I don't know. I mean, she obviously has some kind of unfinished business. [Mrs. Adelman's voice] Sit up! MRS.

    피비: 모르겠어요. 내 말은, 그녀는 분명히 어떤 종류의 미완성 사업을 가지고 있다는 것입니다. [부인. 아델만의 목소리] 일어나!

    GREEN: [entering] There she is.

    부인. GREEN: [들어가며] 그녀가 있습니다.

    RACHEL: Mom!

    MRS GREEN: Sweetie! So this is where you work? Oh, it's wonderful! Is it a living room? Is it a restaurant? Who can tell? But I guess that's the fun.

    MRS 그린: 얘야! 그래서 여기가 당신이 일하는 곳입니까? 오, 멋져! 거실인가요? 레스토랑인가요? 누가 알 수 있습니까? 하지만 그게 재미인 것 같아요.

    RACHEL: Pretty much.

    레이첼: 거의.

    MRS GREEN: Monica! You look gorgeous! Last time I saw you, it was eat or be eaten.

    MRS 그린: 모니카! 당신은 아름답게 보여야! 내가 너를 마지막으로 봤을 때 먹거나 먹히거나 했어.

    RACHEL: This is Joey, and Phoebe, and this is Chandler, and you remember Ross.

    RACHEL: 이쪽은 Joey, Phoebe, 이쪽은 Chandler, Ross 기억하시죠?

    MRS GREEN: Oh hello, Ross.

    ROSS: Hi, Mrs. Green. [He gets up to shake her hand, but she ignores him.]

    로스: 안녕하세요, Mrs. Green. [그는 그녀와 악수하려고 일어나지만 그녀는 그를 무시한다.]

    MRS GREEN: So, what do you think of my daughter in the apron with the big job?

    MRS GREEN: 그래서 앞치마를 두르고 큰 일을 하는 내 딸에 대해 어떻게 생각하세요?

    RACHEL: Oh Mom!

    MRS GREEN: If you didn't pour the coffee, no one would have anything to drink.

    MRS GREEN: 커피를 따르지 않으면 아무도 마실 것이 없을 것입니다.

    CHANDLER: Believe me, sometimes that happens.

    CHANDLER: 저를 믿으세요. 때때로 그런 일이 일어나기도 합니다.

    MRS GREEN: This is just so exciting. You know, I never worked. I went straight from my father's house to the sorority house to my husband's house. I am just so proud of you.

    MRS GREEN: 정말 흥분됩니다. 알다시피, 나는 일한 적이 없습니다. 아버지 집에서 동창회 집, 남편 집으로 곧장 갔습니다. 나는 당신이 너무 자랑 스럽습니다.

    RACHEL: Really?

    MRS GREEN: Yes.

    PHOEBE: I know who it is you remind me of. Evelyn Dermer. 'Course, that's before she got the lousy face lift. Now she looks like Soupy Sales.

    피비: 당신이 나에게 생각나게 하는 사람이 누군지 압니다. 에블린 더머. '물론, 그것은 그녀가 형편없는 성형 수술을 받기 전입니다. 이제 그녀는 Soupy Sales처럼 보입니다.

    JOEY: Pheebs, who's Evelyn Dermer?

    JOEY: 피비, 에블린 더머가 누구야?

    PHOEBE: I don't know. Who's Soupy Sales?

    피비: 모르겠어요. Soupy Sales는 누구입니까?


    Scene 3

    [at Rachel and Monica's]

    [레이첼과 모니카의 집에서]

    MRS GREEN: Oh my god, there's an unattractive nude man playing the cello.

    MRS GREEN: 맙소사, 첼로를 연주하는 못생긴 나체 남자가 있어요.

    RACHEL: Yeah, well just be glad he's not playing a smaller instrument.

    RACHEL: 네, 그가 더 작은 악기를 연주하지 않는다는 사실에 기뻐하세요.

    MRS GREEN: [laughing] You have some life here, sweetie.

    MRS GREEN: [웃음] 당신은 여기에서 약간의 삶을 살고 있습니다, 자기.

    RACHEL: I know. And Mom, I realize you and Daddy were upset when I didn't marry Barry and get the big house in the suburbs with all the security and everything, but this is just so much better for me, you know?

    레이첼: 알아요. 그리고 엄마, 내가 Barry와 결혼하지 않고 모든 안전과 모든 것이 있는 교외의 큰 집을 얻지 않았을 때 당신과 아빠가 화가 났음을 알고 있습니다. 하지만 이것이 나에게 훨씬 더 좋습니다.

    MRS GREEN: I do. You didn't love Barry. And I've never seen you this happy. I look at you and I think, oh, this is what I want. 

    MRS 그린: 그래 너는 배리를 사랑하지 않았어. 그리고 나는 네가 이렇게 행복한 것을 본 적이 없어. 나는 너를보고 생각해. 오, 이것이 내가 원하는 거야.

    RACHEL: For...me.

    RACHEL: 예를 들어...나.

    MRS GREEN: Well, not just for you.

    MRS GREEN: 음, 너만을 위한것은 아냐.

    RACHEL: Well, what do you mean?

    레이첼: 음, 무슨 뜻이죠?

    MRS GREEN: I'm uh, considering leaving your father.

    MRS GREEN: 어, 네 아버지를 떠날까 생각 중이야.

    MONICA: [entering] All right. Tell me if this is too cute. Lesbian wedding, chicken breasts

    모니카: [들어가며] 알겠습니다. 너무 귀엽다면 말씀해주세요. 레즈비언 결혼식, 닭가슴살.

    RACHEL: Oh god. I think I'm gonna be sick.

    레이첼: 맙소사. 아플 것 같아요.

    MONICA: Why? It's not like I'm putting little nipples on them.

    모니카: 왜요? 내가 그들에게 작은 젖꼭지를 두는 것과는 다릅니다.

    ROSS: And you had no idea they weren't getting along?

    ROSS: 그리고 당신은 그들이 잘 지내지 못하는 줄 몰랐나요?

    RACHEL: None.  레이첼: 전혀

    JOEY: They didn't fight a lot?

    조이: 그들은 많이 싸우지 않았어?

    RACHEL: No! They didn't even talk to each other. God, how was I supposed to know they were having problems?

    레이첼: 안돼! 그들은 서로 말조차 하지 않았다. 맙소사, 그들이 문제를 겪고 있다는 걸 내가 어떻게 알았겠어?

    PHOEBE: [Mrs. Adelman's voice] In my day, divorce was not an option.

    피비: [Mrs. 아델만의 목소리] 내 시대에 이혼은 선택사항이 아니었어.

    JOEY: Hey, look who's up.

    JOEY: 이봐, 누가 왔는지 봐봐.

    RACHEL: I just can't believe this is happening. I mean, when I was little, everybody's parents were getting divorced. I just figured as a grownup I wouldn't have to worry about this.

    RACHEL: 이런 일이 일어나고 있다는 게 믿기지가 않네요. 내 말은, 내가 어렸을 때, 모두의 부모님이 이혼을 하셨거든요. 어른이 되면 그런 걱정은 안 해도 될 것 같았어요.

    MONICA: Is there any chance that you can look at this as flattering? I mean, she's doing it because she wants to be more like you.

    MONICA: 이것을 아첨하는 것으로 볼 수 있는 기회가 있습니까? 내 말은, 그녀는 당신처럼 되고 싶어하기 때문에 그렇게 하는 것입니다.

    RACHEL: Well, then, you know, couldn't she have just copied my haircut?

    RACHEL: 음, 그럼, 알다시피, 그녀가 내 헤어컷을 복사할 수 없었나요?

    CHANDLER: You know, it's funny when my parents got divorced, they sent me to this shrink, and she told me that all kids have a tendency to blame themselves. But in your case it's actually kinda true.

    CHANDLER: 있잖아요, 우리 부모님이 이혼하셨을 때 웃겼어요. 그들은 저를 이 정신과에 보냈고, 그녀는 모든 아이들이 자신을 탓하는 경향이 있다고 말했습니다. 그러나 귀하의 경우에는 실제로 사실입니다.

    PHOEBE: That's him.

    피비: 바로 그 사람이야.

    CHANDLER: Damn. My mail order grandfather hasn't come yet.

    젠장. 나의 우편 주문 할아버지는 아직 오지 않았다.

    MR A: Phoebe?

    PHOEBE: Yes, hi, Mr. Adelman. Thanks for meeting me.

    피비: 네, 안녕하세요, 아델만 씨. 저를 만나 주셔서 감사합니다.

    MR A: Oh, that's all right, although you did cut into my busy day of sitting.

    MR A: 오, 괜찮습니다. 비록 당신이 제 바쁜 하루를 끼어들긴 했지만요.

    PHOEBE: Um, do you wanna sit?

    피비: 음, 앉으겠어요?

    MR A: Oh, no, please, I spent most of mid-morning trying to stand up. Now uh, what can I do for you, my dear?

    MR A: 아, 아니, 제발, 나는 오전 내내 일어서려고 애썼다. 이제 어, 무엇을 도와드릴까요, 여보?

    PHOEBE: I don't know how to say this, but I think when your wife's spirit left her body, it um, kind of stuck around in me. 

    피비: 어떻게 말해야 할지 모르겠는데, 당신 아내의 영혼이 몸을 떠났을 때 음, 내 안에 맴돌았던 것 같아요.

    MR A: You're saying, my wife is in you?

    MR A: 내 아내가 당신 안에 있다는 말씀이신가요?

    PHOEBE: Yeah. Ok, you don't have to believe me but um, can you think of any unfinished business she might have had, like any reason she'd be hanging around?

    피비: 그래. 좋아, 내 말을 믿을 필요는 없지만 음, 그녀가 주위를 어슬렁거릴 이유처럼 그녀가 가졌을 수도 있는 미완성 사업이 있었는지 생각해 볼 수 있나요?

    MR A: Well, I don't know what to tell you dear. The only thing I can think of is that she always used to say that before she died, she wanted to see everything.

    MR A: 음, 당신에게 무슨 말을 해야 할지 모르겠군요. 내가 생각할 수 있는 유일한 것은 그녀가 죽기 전에 모든 것을 보고 싶다고 항상 말하곤 했다는 것입니다.

    PHOEBE: Everything?

    피비: 전부요?

    MR A: Everything.

    PHOEBE: Whoa, that's a lot of stuff.

    PHOEBE: 와, 정말 많네요.

    MR A: Oh, wait, I remember, she also said she wanted to sleep with me one last time.

    MR A: 아, 잠깐만요, 그녀도 마지막으로 나와 자고 싶다고 하더군요.

    PHOEBE: I'm sorry, there's laughing in my head.

    피비: 미안해, 내 머리 속에 웃음이 있어.

    MR A: [to Joey] Worth a shot, huh?

    MR A: [Joey에게] 한 번 해볼 가치가 있지, 응?

     


    Scene 4

    [Joey nods and shrugs.]

    [조이가 고개를 끄덕이며 어깨를 으쓱한다.]

    MRS GREEN: Look at this.

    MRS 그린: 이것 봐.

    RACHEL: These are from Halloween three years ago.

    RACHEL: 이것은 3년 전 할로윈 때의 것입니다.

    MRS GREEN: Oh, look, here's Barry. Did he have to come straight from the office?

    MRS GREEN: 오, 보세요, 여기 Barry가 있습니다. 사무실에서 바로 와야 했나요?

    RACHEL: No, that was his costume. See, he's actually an orthodontist, but he came as a regular dentist.

    RACHEL: 아뇨, 그건 그의 의상이었어요. 보세요, 그는 사실 치열 교정의지만 일반 치과 의사로 왔습니다.

    MONICA: Um, you guys, you know when I said before, "thank you, but I don't really need your help"?

    MONICA: 음, 너희들, 전에 내가 "고맙지만 난 네 도움이 필요 없어"라고 말했던 거 알아?

    RACHEL: Actually, what I think you said was, "don't touch that, and get the hell out of my kitchen."

    RACHEL: 사실, 당신이 말한 것은 "그거 만지지 말고 내 부엌에서 꺼져"라고 말한 것 같아요.

    MONICA: Really? Weird. Anyway, see, I planned everything really well. I planned and I planned and I planned. It just turns out, I don't think I planned enough time to actually do it.

    모니카: 정말요? 기이한. 어쨌든, 나는 모든 것을 정말 잘 계획했습니다. 계획하고 계획하고 계획했습니다. 알고 보니 실제로 할 시간을 충분히 계획하지 않은 것 같습니다

    RACHEL: Hey, Mon, you want some help?

    레이첼: 이봐, 몬, 도움이 필요해?

    MONICA: If you want.

    모니카: 원한다면.

    PHOEBE: [enters] Hey. What a day. I took her everywhere. The Museum of Modern Art, Rockefeller Center, Statue of Liberty.

    피비: [들어가며] 이봐. 무엇 일. 나는 그녀를 어디든 데려갔다. 현대 미술관, 록펠러 센터, 자유의 여신상.

    RACHEL: She's still with you?

    RACHEL: 그녀는 아직도 당신과 함께 있습니까?

    PHOEBE: Yeah. I guess she hasn't seen everything yet. I'll be right back, she has to go to the bathroom again.

    피비: 그래. 그녀는 아직 모든 것을 보지 못했다고 생각합니다. 내가 곧 돌아올게, 그녀는 다시 화장실에 가야 해. 

    [Takes Mrs. Green's chin in her hand and says, in Mrs. Adelman's voice] Oh, such a pretty face.

    [그린 부인의 턱을 손으로 잡고 아델만 부인의 목소리로 말한다] 오, 정말 예쁜 얼굴이네요.

    MRS GREEN: This is so much fun, just the girls. You know what we should do? Does anybody have any marijuana?

    MRS GREEN: 정말 재미있습니다. 여자들만요. 우리가 무엇을 해야 하는지 아십니까? 마리화나 가지고 있는 사람 있어?

    RACHEL: God!

    MONICA: All right, look, nobody's smoking pot around all this food.

    MONICA: 좋아, 봐봐, 이 모든 음식 주위에 아무도 담배를 피우지 않아.

    MRS GREEN: That's fine. I never did it. I just thought I might. So, what's new in sex?

    MRS 그린: 좋습니다. 나는 그것을 한 적이 없다. 나는 단지 내가 할 수 있다고 생각했다. 그래서, 섹스의 새로운 점은 무엇입니까?

    RACHEL: Oh! What's new in sex?

    레이첼: 오! 섹스의 새로운 점은 무엇입니까?

    MRS GREEN: The only man I've ever been with is your father.

    MRS GREEN: 내가 함께한 유일한 남자는너의 아버지야.

    MONICA: I'm dicing, I'm dicing, I don't hear anything.

    모니카: 다이싱하고 있어, 깍둑썰기하고 있어, 아무 소리도 들리지 않아.

    MRS GREEN: I mean, this is no offense to your dad, sweetie, but I was thinking there might be more.

    MRS GREEN: 제 말은, 이것은 당신의 아버지에게 불쾌감을 주는 것은 아니지만, 더 있을 수 있다고 생각했습니다.

    RACHEL: Oh, I'm sorry. You know what? I cannot have this conversation with you. I mean, god, you just come in here, and drop this bomb on me, before you even tell Daddy. What? What do you want? Do you want my blessing?

    레이첼: 오, 미안해요. 그거 알아? 나는 당신과 이 대화를 나눌 수 없습니다. 내 말은, 맙소사, 아빠한테 말하기도 전에 여기 들어와서 나한테 이 폭탄을 떨어뜨려 줘. 무엇? 당신은 무엇을 원하십니까? 나의 축복을 원하십니까?

    MRS GREEN: No.

    RACHEL: You want me to talk you out of it?

    RACHEL: 내가 말을 걸기를 원하세요?

    MRS GREEN: No.

    RACHEL: Then what? What do you want?

    레이첼: 그럼 뭐? 당신은 무엇을 원하십니까?

    MRS GREEN: I guess I just figured of all people you would understand this.

    MRS GREEN: 나는 당신이 이것을 이해할 모든 사람들을 생각했습니다.

    RACHEL: Why on earth would I understand this?

    RACHEL: 도대체 내가 이걸 왜 이해하겠어?

    MRS GREEN: You didn't marry your Barry. I did.

    MRS GREEN: 당신은 배리와 결혼하지 않았습니다. 나는했다.

    RACHEL: Oh.

     


    Scene 5

    MONICA: All right people, we're in trouble here. We've only got 12 hours and 36 minutes left. Move, move, move!

    MONICA: 좋습니다 여러분, 여기서 문제가 발생했습니다. 12시간 36분밖에 남지 않았습니다. 움직여, 움직여, 움직여!

    CHANDLER: Monica, I feel like you should have German subtitles.

    CHANDLER: 모니카, 독일어 자막이 있어야 할 것 같은데요.

    MONICA: Joey, speed it up!

    모니카: 조이, 속도를 올려!

    JOEY: I'm sorry, it's the pigs. they're reluctant to get in the blankets!

    JOEY: 미안해, 돼지야. 그들은 담요에 들어가기를 꺼려합니다!

    PHOEBE: Monica, how did this happen? I thought you had this all planned out.

    피비: 모니카, 어떻게 된 일이야? 나는 당신이 이 모든 것을 계획했다고 생각했습니다.

    MONICA: Do you want me to cry? Is that what you want? Do you wanna see me cry?

    모니카: 내가 울길 원해? 너가 원하는게 그거야? 내가 우는 걸 보고 싶니?

    PHOEBE: Sir! No sir!

    MONICA: [to Ross] All right, you!

    모니카: [로스에게] 좋아, 너!

    ROSS: No. Look, I told you I am not a part of this thing.

    ROSS: 아뇨. 보세요, 제가 이 일의 일부가 아니라고 말했잖아요.

    MONICA: All right, look, Ross. I realize that you have issues with Carol and Susan, and I feel for you, I do. But if you don't help me cook, I'm gonna take a bunch of those little hot dogs, and I'm gonna create a new appetizer called "pigs in Ross". All right, ball the melon.

    MONICA: 좋아, 봐, 로스. 당신이 Carol과 Susan에게 문제가 있다는 것을 알고 있습니다. 하지만 당신이 내가 요리하는 것을 도와주지 않는다면, 나는 그 작은 핫도그를 잔뜩 가져다가 "피그 인 로스"라는 새로운 애피타이저를 ​​만들 것입니다. 좋아, 멜론 공.

    CHANDLER: Hey! How come I'm stuck dicing, when he gets to ball the melon.

    챈들러: 이봐! 그가 멜론을 공을 던질 때 왜 내가 다이싱에 갇혀 있습니까?


    Scene 6

    [knock at the door]

    [문을 두드리다]

    MONICA: Hi.

    CAROL: How's it going?

    캐롤: 어떻게 지내요?

    MONICA: It's goin' great. Right on schedule. Got my little happy helpers.[everyone groans]

    모니카: 잘되고 있어요. 일정대로. 내 작은 행복한 도우미를 얻었습니다. [모두 신음]

    CAROL: Fine, whatever.

    캐롤: 좋아, 뭐든지.

    ROSS: What's the matter?

    로스: 무슨 일이야?

    CAROL: Nothing. Ok, everything. I think we're calling off the wedding.

    캐롤: 아무것도. 좋아, 다. 결혼식을 취소하는 것 같아요.

    ROSS: What?

    MONICA: You're still gonna pay me, right? Or something a little less selfish.

    MONICA: 여전히 나한테 돈을 지불할 거지, 그렇지? 또는 조금 덜 이기적인 것.

    ROSS: Carol, what's the matter? What happened?

    로스: 캐롤, 무슨 일이야? 무슨 일이에요?

    CAROL: My parents called this afternoon to say they weren't coming.

    CAROL: 오늘 오후에 부모님이 안 오시겠다고 전화를 주셨어요.

    ROSS: Oh my god.

    CAROL: I mean, I knew they were having trouble with this whole thing, but they're my parents. They're supposed to give me away and everything.

    CAROL: 내 말은, 그들이 이 모든 일에 어려움을 겪고 있다는 건 알지만, 그들은 내 부모님이야. 그들은 저와 모든 것을 포기해야 합니다.

    ROSS: It's ok. I'm sorry..

    CAROL: And then Susan and I got in this big fight because I said maybe we should call off the wedding, and she said we weren't doing it for them, we were doing it for us, and if I couldn't see that, then maybe we should call off the wedding. I don't know what to do.

    CAROL: 그리고 나서 Susan과 저는 이 큰 싸움에 휘말렸습니다. 왜냐하면 제가 결혼식을 취소해야 한다고 말했기 때문입니다. , 그러면 결혼식을 취소해야 할 것 같습니다. 무엇을 해야할지 모르겠습니다.

    ROSS: I uh can't believe I'm gonna say this, but I think Susan's right.

    ROSS: 내가 이런 말을 하게 되다니 믿을 수 없지만 Susan이 옳다고 생각해.

    CAROL: You do?

    ROSS: Look, do you love her? And you don't have to be too emphatic about this.

    ROSS: 이봐, 그녀를 사랑하니? 그리고 이것에 대해 너무 강조할 필요는 없습니다.

    CAROL: Of course I do.

    캐롤: 물론이죠.

    ROSS: Well then that's it. And if George and Adelaide can't accept that, then the hell with them. Look, if my parents didn't want me to marry you, no way that would have stopped me. Look, this is your wedding. Do it.

    로스: 그럼 됐어. 그리고 George와 Adelaide가 그것을 받아들일 수 없다면, 그들과 함께 지옥을. 이봐, 우리 부모님이 내가 너와 결혼하는 걸 원하지 않았다면, 그게 날 막지 못했을 거야. 보세요, 이것은 당신의 결혼식입니다. 해.

    CAROL: You're right. Of course you're right.

    캐롤: 당신 말이 맞아요. 물론 당신 말이 맞아요.

    MONICA: So we're back on?

    MONICA: 그래서 다시 시작하는 건가요?

    CAROL: We're back on.

    캐롤: 다시 시작합니다.

    MONICA: You heard the woman. Peel, chop, devil! I can't believe I lost 2 minutes. [at the wedding]

    모니카: 여자 말 들었잖아. 껍질을 벗기고, 자르고, 악마! 내가 2분을 놓쳤다는 게 믿기지 않는다.


    Scene 7

    [at the wedding]  [결혼식에서]

    JOEY: It just seems so futile, you know ? All these women, and nothing. I feel like Superman without my powers, you know? I have the cape, and yet I cannot fly.

    JOEY: 너무 쓸데없는 것 같아, 알아? 이 모든 여자들, 그리고 아무것도. 내 힘이 없는 슈퍼맨이 된 기분이야, 알지? 나는 망토를 가지고 있지만 날 수는 없습니다.

    CHANDLER: Well now you understand how I feel every single day, ok? The world is my lesbian wedding

    CHANDLER: 이제 내가 매일 어떻게 느끼는지 이해하겠지, 알았지? 세상은 나의 레즈비언 결혼식입니다.

    . [Wedding music starts, Phoebe noisily unwraps a piece of candy.]

    [결혼식 음악이 시작되고 피비가 시끄럽게 사탕을 푼다.]

    PHOEBE: [Mrs. Adelman's voice] Butterscotch? No one? All right, you'll be sorry later.

    피비: [Mrs. 아델만의 목소리] 버터스카치? 아무도? 알았어, 나중에 미안해.

    [Monica pushes Ben down the aisle in a stroller. Susan is escorted by both her parents. Carol is escorted by Ross.]

    [모니카가 벤을 유모차에 태워 복도로 밀어낸다. Susan은 두 부모 모두의 호위를받습니다. 캐롤은 로스의 호위를 받는다.]

    CAROL: Thank you.

    ROSS: Any time.[He doesn't want to let her go]

    로스: 언제든지요. [그는 그녀를 놓아주고 싶지 않아]

    CAROL: Ross. [He lets her go]

    캐롤: 로스. [그는 그녀를 놓아준다]

    MINISTER: You know, nothing makes God happier than when two people, any two people, come together in love.

    Friends, family, we're gathered here today to join Carol and Susan in holy matrimony.

    목사: 두 사람, 어떤 두 사람이 사랑으로 함께 모일 때보다 하나님을 더 기쁘시게 하는 것은 없습니다. 친구, 가족, 우리는 오늘 캐롤과 수잔과 함께 거룩한 결혼을 하기 위해 여기에 모였습니다.

    PHOEBE: [Mrs. Adelman's voice] Oh my god. Now I've seen everything! [Phoebe's voice] Whoa, she's gone. She's gone. She's gone! Go ahead, get married. Go, go.

    피비: [Mrs. 아델만의 목소리] 세상에. 이제 나는 모든 것을 보았다! [피비의 목소리] 워, 그녀는 사라졌어. 그녀는 사라 졌어요. 그녀는 사라 졌어요! 어서 결혼하세요. 가, 가.


    Scene 8

    [At the reception, Monica and Ross watch Carol and Susan getting their picture taken.]

    [리셉션에서 Monica와 Ross는 Carol과 Susan이 사진을 찍는 것을 지켜봅니다.]

    MONICA: Would you look at them?   

    모니카: 그것들을 보시겠습니까?

    ROSS: Yeah, can't help but.

    ROSS: 그래, 어쩔 수 없지.

    JOEY: [to a wedding guest] How's that pig-in-the-blanket workin' out for you? [the guy nods] I wrapped those bad boys.

    JOEY: [결혼식 하객에게] 그 담요 속 돼지는 어떻게 지내요? [남자가 고개를 끄덕인다] 그 나쁜 놈들을 내가 감쌌어.

    PHOEBE: I miss Rose.

    피비: 로즈가 그리워.

    CHANDLER: Oh, yeah?

    PHOEBE: I know it's kind of weird, but I mean, she was a big part of my life there, you know, and now I just feel kind of alone.

    PHOEBE: 좀 이상하다는 건 알지만, 내 말은, 그녀는 그곳에서 내 삶의 큰 부분을 차지했고, 지금은 좀 외롭다고 느껴져.

    WOMAN: You know, I uh, I couldn't help but overhear what you just said, and I think it's time for you to forget about Rose, move on with your life...how 'bout we go get you a drink?

    WOMAN: 있잖아요, 난 어, 당신이 방금 한 말을 엿들을 수 밖에 없었어요. 이제 당신이 Rose를 잊어버리고 당신의 인생을 살 때가 된 것 같아요...한 잔 사러 갈까요?

    PHOEBE: Ok, that's so nice.

    PHOEBE: 좋아, 너무 좋네요.

    [Chandler tries to warn Phoebe that the woman is coming on to her, but Phoebe doesn't see him.]

    [챈들러는 피비에게 그 여자가 다가오고 있다고 경고하지만 피비는 그를 보지 못한다.]

    CHANDLER: [to an attractive woman] I shouldn't even bother coming up with a line, right? [The woman walks away]

    CHANDLER: [매력적인 여성에게] 굳이 줄을 설 필요도 없겠죠? [여자가 떠난다]

    RACHEL: Hey, Mom? Having fun?

    레이첼: 이봐, 엄마? 재미있어요?

    MRS GREEN: Oh, am I! I just danced with a wonderfully large woman. And three other girls made eyes at me over the buffet. Oh, I'm not saying it's something I wanna pursue, but it's nice to know I have options.

    MRS GREEN: 오, 내가! 나는 방금 놀랍도록 큰 여자와 춤을 췄습니다. 그리고 다른 세 명의 소녀들이 뷔페 너머로 나를 쳐다보았다. 오, 내가 추구하고 싶은 것이 아니라 선택권이 있다는 것을 알게 되어 기쁩니다.

    RACHEL: There's more alcohol, right?

    RACHEL: 술이 더 많죠?


    Closing Credits

    [Susan approaches Ross, who's looking lonely]

    [외로워 보이는 로스에게 다가가는 수잔]

    SUSAN: How you doin'?

    수잔: 어떻게 지내?

    ROSS: Ok.

    SUSAN: You did a good thing today.

    수잔: 당신은 오늘 좋은 일을 했습니다.

    ROSS: Yeah.

    SUSAN: You wanna dance?

    수잔: 춤추고 싶어요?

    ROSS: No, that's fine.

    SUSAN: Come on. I'll let you lead.

    수잔: 어서. 당신이 리드하게하겠습니다.

    ROSS: Ok.

    [They dance; Carol looks on lovingly.]

    [그들은 춤을 춘다; Carol이 사랑스럽게 바라보고 있습니다.]

    CHANDLER: [to the woman who just rejected him] All right look. Penis schmenis. We're all people. [She walks away again.]

    CHANDLER: [방금 그를 거부한 여자에게] 알았어. 남근 schmenis. 우리는 모두 사람입니다. [그녀는 다시 떠난다.]

    [at Monica and Rachel's]

    [모니카와 레이첼의 집에서]

    MONICA: Ok, which one of us do you think is gonna be the first one to get married?

    MONICA: 좋아요, 우리 중 누가 가장 먼저 결혼할 것 같나요?

    ROSS: Well, Mon, I was married.

    ROSS: 음, 몬, 나 결혼했어.

    PHOEBE: Yeah, me, too, technically.

    피비: 그래, 나도, 엄밀히 말하면.

    RACHEL: I had a wedding.

    레이첼: 나는 결혼식을 했었어.

    MONICA: All right, just trying to start an interesting discussion.

    MONICA: 좋습니다. 흥미로운 토론을 시작하려고 합니다.

    JOEY: I got one. Which one of us do you think will be the last to get married?

    조이: 하나 있어요. 우리 중 누가 가장 늦게 결혼할 것 같나요?

    [They all look at Chandler]

     [모두 챈들러를 쳐다본다]

    CHANDLER: Isn't Ben in this?

    CHANDLER: 여기 벤이 있지 않습니까?

    ALL: Oh, yeah!

     

    END


    프렌즈 영어대본

     

    반응형
    반응형
    글 보관함